This book critically analyzes the body of English language translations Moliere's work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception.
This book critically analyzes the body of English language translations Moliere's work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception.Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Cédric Ploix teaches languages at Radley College, Tutor in Translation in the Department for Continuing Education at the University of Oxford, UK and research collaborator on multilingual theatre and theatre translation with Instant Mix Theatre Company.
Inhaltsangabe
Introduction Molière Revitalised Beyond the Channel Chapter I The French Alexandrine and English Verse Forms: A Prosodic Equivalence? Chapter II What Can Verse Bring to Drama Chapter III Making Translation Creative: Molière in Conspicuous Rhyming Couplets Chapter IV Rhymes and Verbal Humour Chapter V The Stage Effects of Non-standard Rhyming Couplets: Case Studies of Six Translations of Molière's Plays Conclusion Appendix Bibliography
Introduction
Molière Revitalised Beyond the Channel
Chapter I
The French Alexandrine and English Verse Forms: A Prosodic Equivalence?
Chapter II
What Can Verse Bring to Drama
Chapter III
Making Translation Creative: Molière in Conspicuous Rhyming Couplets
Chapter IV
Rhymes and Verbal Humour
Chapter V The Stage Effects of Non-standard Rhyming Couplets: Case Studies of Six Translations of Molière's Plays
Introduction Molière Revitalised Beyond the Channel Chapter I The French Alexandrine and English Verse Forms: A Prosodic Equivalence? Chapter II What Can Verse Bring to Drama Chapter III Making Translation Creative: Molière in Conspicuous Rhyming Couplets Chapter IV Rhymes and Verbal Humour Chapter V The Stage Effects of Non-standard Rhyming Couplets: Case Studies of Six Translations of Molière's Plays Conclusion Appendix Bibliography
Introduction
Molière Revitalised Beyond the Channel
Chapter I
The French Alexandrine and English Verse Forms: A Prosodic Equivalence?
Chapter II
What Can Verse Bring to Drama
Chapter III
Making Translation Creative: Molière in Conspicuous Rhyming Couplets
Chapter IV
Rhymes and Verbal Humour
Chapter V The Stage Effects of Non-standard Rhyming Couplets: Case Studies of Six Translations of Molière's Plays
Conclusion
Appendix
Bibliography
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Shop der buecher.de GmbH & Co. KG Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg Amtsgericht Augsburg HRA 13309