Translation study programs have always been torn between the expectations placed on them to provide students with a comprehensive education at an academic level but at the same time to prepare them for the demands of the professional translation market. There is, furthermore, an ongoing debate about a supposed gap between translation theory and practice. Several, often opposing claims have been put forward concerning the usefulness of theory to professionals and students and how and when to best implement theoretical courses in translation curricula. The aim of this book is to provide an…mehr
Translation study programs have always been torn between the expectations placed on them to provide students with a comprehensive education at an academic level but at the same time to prepare them for the demands of the professional translation market. There is, furthermore, an ongoing debate about a supposed gap between translation theory and practice. Several, often opposing claims have been put forward concerning the usefulness of theory to professionals and students and how and when to best implement theoretical courses in translation curricula. The aim of this book is to provide an overview of the different opinions and expectations that have been put forward in the literature and to test some of these claims empirically on student subjects who have been trained with either a practical or a theoretical focus on translation. It thus gives insights into the role of both theoretical and practical aspects in translator training and the ways in which each of them can contribute to the development of translation competence.Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Autorenporträt
Daniela Di Mango lehrt englische Sprachwissenschaft an der Universität Passau.
Inhaltsangabe
1 Introduction1.1 Training Translators - the Academic and the Vocational1.2 Aims of the Study and Methodological Approach1.3 Outline of Chapters2 Translation Competence2.1 Translation: A Functional Approach2.2 Translation Competence Defined2.3 The Content of Translation Competence2.4 The Acquisition of Translation Competence2.5 The Nature of Translation Competence2.6 Adopting a theoretical framework3 Investigating Translation Competence3.1 Self-concept and Concept of Translation3.2 The Translation Process3.3 The Translation Product3.4 Summary4 The Impact of Teaching Translation Theory4.1 The Role of Translation Theory4.2 Theoretical Reflections on the Impact of Theory4.3 Students' and Practitioners' Opinion on Theory4.4 Teaching Translation Theory4.5 Research Questions and Working Hypotheses4.6 Summary5 Study Design5.1 Selection of Subjects5.2 Experimental Design5.3 Methods of Data Collection5.4 Variables5.5 Summary and Critical Evaluation of Study Design6 Translator's Self-concept6.1 Indicators Related to the Self-Concept6.2 Findings6.3 Discussion of Findings6.4 Summary7 The Product - Evaluation through Error Analysis7.1 Evaluating translations7.2 Error Marking Criteria7.3 Indicators Related to Errors7.4 Findings7.5 Discussion of Findings7.6 Summary8 The Process: Investigating Translation Problems8.1 Transcription8.2 Analyzing Individual Translation Problems (ITPs)8.3 Analyzing Task-inherent Translation Problems (TTPs)8.4 Summary9 Subjective Opinion on Theory9.1 Questions and Methodology9.2 Findings9.3 Discussion of Findings9.4 Summary10 Summary of Results and Conclusion10.1 Overall Translation Competence - Bringing Together the Results10.2 The Impact of Teaching Theory - Answering the Research Questions10.3 Implications for Translator Training10.4 Limitations of the Study and Outlook11 References12 Annexes
1 Introduction1.1 Training Translators - the Academic and the Vocational1.2 Aims of the Study and Methodological Approach1.3 Outline of Chapters2 Translation Competence2.1 Translation: A Functional Approach2.2 Translation Competence Defined2.3 The Content of Translation Competence2.4 The Acquisition of Translation Competence2.5 The Nature of Translation Competence2.6 Adopting a theoretical framework3 Investigating Translation Competence3.1 Self-concept and Concept of Translation3.2 The Translation Process3.3 The Translation Product3.4 Summary4 The Impact of Teaching Translation Theory4.1 The Role of Translation Theory4.2 Theoretical Reflections on the Impact of Theory4.3 Students' and Practitioners' Opinion on Theory4.4 Teaching Translation Theory4.5 Research Questions and Working Hypotheses4.6 Summary5 Study Design5.1 Selection of Subjects5.2 Experimental Design5.3 Methods of Data Collection5.4 Variables5.5 Summary and Critical Evaluation of Study Design6 Translator's Self-concept6.1 Indicators Related to the Self-Concept6.2 Findings6.3 Discussion of Findings6.4 Summary7 The Product - Evaluation through Error Analysis7.1 Evaluating translations7.2 Error Marking Criteria7.3 Indicators Related to Errors7.4 Findings7.5 Discussion of Findings7.6 Summary8 The Process: Investigating Translation Problems8.1 Transcription8.2 Analyzing Individual Translation Problems (ITPs)8.3 Analyzing Task-inherent Translation Problems (TTPs)8.4 Summary9 Subjective Opinion on Theory9.1 Questions and Methodology9.2 Findings9.3 Discussion of Findings9.4 Summary10 Summary of Results and Conclusion10.1 Overall Translation Competence - Bringing Together the Results10.2 The Impact of Teaching Theory - Answering the Research Questions10.3 Implications for Translator Training10.4 Limitations of the Study and Outlook11 References12 Annexes
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826