39,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
20 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

This book aims to assess the quality of Persian translation two Persian translations of Andrew Matthews (2002), "Follow Your Heart" based on House's (1997) model of translation quality assessment. The writers of this documentary book chose The House's model (1997) for this investigation which as a linguistically -oriented approach, benefits pragmatic theories of language and Halliday's functional and systemic theory. House introduced the useful stages of syntactical, lexical and textual elements of the text. The authors analyzed the main book and the translation based on different dimensions…mehr

Produktbeschreibung
This book aims to assess the quality of Persian translation two Persian translations of Andrew Matthews (2002), "Follow Your Heart" based on House's (1997) model of translation quality assessment. The writers of this documentary book chose The House's model (1997) for this investigation which as a linguistically -oriented approach, benefits pragmatic theories of language and Halliday's functional and systemic theory. House introduced the useful stages of syntactical, lexical and textual elements of the text. The authors analyzed the main book and the translation based on different dimensions of register including genre, field, tenor and mode in a classified way to find mismatches and errors in a kind of innovative way by inventing a lot of tables. The overt and target system errors were categorized into omissions, additions, substitutions, and breaches of the target language system. Then, the frequencies of occurrences of subcategories of overt errors along with their percentageswere calculated. the analysis showed no significant difference between the percentages of the overt strategies.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Forouzan Dehbashi Sharif is a university assistant in Islamic Azad university Tehran Central branch.She has PhD in online virtual educational planning with tendency in TEFL and translation,she has compiled two bilingual dictionaries and published some books.Lida Moradi the second author is an experienced English teacher with MA. in translation.