Valerie Pellatt, Eric T Liu
Thinking Chinese Translation
A Course in Translation Method: Chinese to English
Valerie Pellatt, Eric T Liu
Thinking Chinese Translation
A Course in Translation Method: Chinese to English
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
First Published in 2010. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Sándor HerveyThinking French Translation202,99 €
- James DickinsThinking Arabic Translation202,99 €
- Sándor HerveyThinking French Translation202,99 €
- William Z ShetterDutch202,99 €
- Philip HolmesNorwegian: A Comprehensive Grammar204,99 €
- Abbas AghdassiPersian Academic Reading202,99 €
- Xi XiangA Brief History of the Chinese Language VI181,99 €
-
-
-
First Published in 2010. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 240
- Erscheinungstermin: 12. Mai 2010
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 14mm
- Gewicht: 508g
- ISBN-13: 9780415474177
- ISBN-10: 0415474175
- Artikelnr.: 57051858
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 240
- Erscheinungstermin: 12. Mai 2010
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 14mm
- Gewicht: 508g
- ISBN-13: 9780415474177
- ISBN-10: 0415474175
- Artikelnr.: 57051858
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
Valerie Pellatt and Eric T. Liu are both based at Newcastle University. Valerie Pellatt is Lecturer in Chinese Interpretation and Translation and Tin-Kun Liu is Senior Lecturer and Head of Translation and Interpreting Studies.
Introduction History, theory and practice of Chinese translation The
rationale and structure of Thinking Chinese Translation 1 Translation as a
process Formal schema: decoding the marks on the page Content schema:
knowledge and experience IMPLICATION AND Inference The benefits of
collaborative thinking Reflective learning 2 Formal Schema: the framework:
titles, sentences, punctuation and paragraphs Headings and titles:
signposting the text Sentences: grammatical structures Sentences:
discoursal structures Punctuation: loaded with meaning Paragraphs: fleshing
out the structure Content schema: knowledge, preparation and collaboration
Practical 2.1 Text structure and names Practical 2.2 Background knowledge
of China 3 Growing the schema from small beginnings translating formulaic
texts Content, context and register in the formulaic text Practical 3.1
Certificates texts without sentences dictionarIES AND GLOSSARIES Practical
3.2 Chinese restaurant menu Practical 3.3 Translating Accounts 4
Translating technical and scientific texts Technical translation: What is
it? Who does it? Formal schema in technical and scientific translation
Content schema: understanding the processes Practical 4 Technical exercises
5 Medical translation: persuading, reporting, and diagnosing in the Western
tradition Public health information leaflets Practical 5.1 Persuading the
public: health leaflets Translating medical reports Practical 5.2 Patient's
notes 6 Translating Traditional Chinese Medicine The underlying principles
of Traditional Chinese Medicine The language of Traditional Chinese
Medicine Practical 6.1 Treatment methods: cupping Practical 6. 2 Textbook
description of cancers 7 Translating for legal purposes Variations in legal
systems and language the Authority of legal translation and the
responsibility of the translator legal texts as speech acts Sentence
Structures Verb Forms Terminology Logical Relations Culture and ideology in
legal translation Domestic law translated for foreign visitors
International law: UN drafting Practical 7.1 Analyzing bilingual laws
Practical 7.2Translating domestic law on religion miscellaneous legal
documents Practical 7.3 Translator's statement Practical 7.4 Report of
legal proceedings Practical 7.5 Witness statement 8 Translating the
business world: trust and obligation The world of business mOU, MOA and
Contract Tenses Idiomatic usage Complex sentences Distinguishing the
Parties Practical 8.1Translating a Memorandum of Agreement: Proofreading
and Forensics Practical 8.2Translating a contract 9 Translating the nation
Addressing the nation Translating ideology and power China's special brand
of power The narrative of China's official discourse Commissioning the
translation Addressing the people: the group, the individual and deixis in
discourse Choice of lexis Metaphor and epithet Numbers in Chinese official
discourse China addressing the world Formality and Courtesy Friends and
Brothers Inclusiveness All Things Positive All Things Great Practical 9.1
Practical 9.2 Addressing the world Practical 9.3 Addressing a developing
nation 10 Author-translator collaboration: a case study of reportage
WORKING TOGETHER: Interview with Xinran and Nicky Harman 11 Paratextual
analysis: a case study of autobiographical writing re-adjusting the formal
schema for the foreign reader: zHAO ZIYANG'S DIARIES Practical 11.1
Transforming paratextual features for the target audience Translating the
culture of the past: Zhang Xianliang's autobiographical writing Practical
11.2 Translating culture across time and space 12 Translating fiction
Narration Translating chengyu Dialogue Portraying Character through
Dialogue Expressing Inner Thoughts through Dialogue Relationship and
Interaction in Dialogue Insults Description and depiction Genre within
genre Practical 12.1 Translating description, emotion and reflection
Practical 12.2 Translating the frustration of youth 13 Translation of
traditional poetry Formal schema in Chinese poetry Content schema in
Chinese poetry Trade-off in language structure Translating the past:
allusion and culturally specific items Punctuation and space in poems
Singular or plural, masculine or feminine? The influence of Ezra Pound
Practical 13.1 Translating a shi Practical 13. 2 Translating a ci Practical
13.3 Translating with footnotes 14 Translating twentieth century poetry
Translating Guo Moruo: the new poetry of the self Western cultural allusion
in Guo Moruo's poetry Personal pronouns and repetition Sky Dog Practical
14. 1 Discussion of Sky Dog source and target text Translating the
surrealism of Yang Lian The Composer's Tower Practical 14.2 Discussion of
The Composer's Tower source and target text Postscript Glossary Appendix
References Index a
rationale and structure of Thinking Chinese Translation 1 Translation as a
process Formal schema: decoding the marks on the page Content schema:
knowledge and experience IMPLICATION AND Inference The benefits of
collaborative thinking Reflective learning 2 Formal Schema: the framework:
titles, sentences, punctuation and paragraphs Headings and titles:
signposting the text Sentences: grammatical structures Sentences:
discoursal structures Punctuation: loaded with meaning Paragraphs: fleshing
out the structure Content schema: knowledge, preparation and collaboration
Practical 2.1 Text structure and names Practical 2.2 Background knowledge
of China 3 Growing the schema from small beginnings translating formulaic
texts Content, context and register in the formulaic text Practical 3.1
Certificates texts without sentences dictionarIES AND GLOSSARIES Practical
3.2 Chinese restaurant menu Practical 3.3 Translating Accounts 4
Translating technical and scientific texts Technical translation: What is
it? Who does it? Formal schema in technical and scientific translation
Content schema: understanding the processes Practical 4 Technical exercises
5 Medical translation: persuading, reporting, and diagnosing in the Western
tradition Public health information leaflets Practical 5.1 Persuading the
public: health leaflets Translating medical reports Practical 5.2 Patient's
notes 6 Translating Traditional Chinese Medicine The underlying principles
of Traditional Chinese Medicine The language of Traditional Chinese
Medicine Practical 6.1 Treatment methods: cupping Practical 6. 2 Textbook
description of cancers 7 Translating for legal purposes Variations in legal
systems and language the Authority of legal translation and the
responsibility of the translator legal texts as speech acts Sentence
Structures Verb Forms Terminology Logical Relations Culture and ideology in
legal translation Domestic law translated for foreign visitors
International law: UN drafting Practical 7.1 Analyzing bilingual laws
Practical 7.2Translating domestic law on religion miscellaneous legal
documents Practical 7.3 Translator's statement Practical 7.4 Report of
legal proceedings Practical 7.5 Witness statement 8 Translating the
business world: trust and obligation The world of business mOU, MOA and
Contract Tenses Idiomatic usage Complex sentences Distinguishing the
Parties Practical 8.1Translating a Memorandum of Agreement: Proofreading
and Forensics Practical 8.2Translating a contract 9 Translating the nation
Addressing the nation Translating ideology and power China's special brand
of power The narrative of China's official discourse Commissioning the
translation Addressing the people: the group, the individual and deixis in
discourse Choice of lexis Metaphor and epithet Numbers in Chinese official
discourse China addressing the world Formality and Courtesy Friends and
Brothers Inclusiveness All Things Positive All Things Great Practical 9.1
Practical 9.2 Addressing the world Practical 9.3 Addressing a developing
nation 10 Author-translator collaboration: a case study of reportage
WORKING TOGETHER: Interview with Xinran and Nicky Harman 11 Paratextual
analysis: a case study of autobiographical writing re-adjusting the formal
schema for the foreign reader: zHAO ZIYANG'S DIARIES Practical 11.1
Transforming paratextual features for the target audience Translating the
culture of the past: Zhang Xianliang's autobiographical writing Practical
11.2 Translating culture across time and space 12 Translating fiction
Narration Translating chengyu Dialogue Portraying Character through
Dialogue Expressing Inner Thoughts through Dialogue Relationship and
Interaction in Dialogue Insults Description and depiction Genre within
genre Practical 12.1 Translating description, emotion and reflection
Practical 12.2 Translating the frustration of youth 13 Translation of
traditional poetry Formal schema in Chinese poetry Content schema in
Chinese poetry Trade-off in language structure Translating the past:
allusion and culturally specific items Punctuation and space in poems
Singular or plural, masculine or feminine? The influence of Ezra Pound
Practical 13.1 Translating a shi Practical 13. 2 Translating a ci Practical
13.3 Translating with footnotes 14 Translating twentieth century poetry
Translating Guo Moruo: the new poetry of the self Western cultural allusion
in Guo Moruo's poetry Personal pronouns and repetition Sky Dog Practical
14. 1 Discussion of Sky Dog source and target text Translating the
surrealism of Yang Lian The Composer's Tower Practical 14.2 Discussion of
The Composer's Tower source and target text Postscript Glossary Appendix
References Index a
Introduction History, theory and practice of Chinese translation The
rationale and structure of Thinking Chinese Translation 1 Translation as a
process Formal schema: decoding the marks on the page Content schema:
knowledge and experience IMPLICATION AND Inference The benefits of
collaborative thinking Reflective learning 2 Formal Schema: the framework:
titles, sentences, punctuation and paragraphs Headings and titles:
signposting the text Sentences: grammatical structures Sentences:
discoursal structures Punctuation: loaded with meaning Paragraphs: fleshing
out the structure Content schema: knowledge, preparation and collaboration
Practical 2.1 Text structure and names Practical 2.2 Background knowledge
of China 3 Growing the schema from small beginnings translating formulaic
texts Content, context and register in the formulaic text Practical 3.1
Certificates texts without sentences dictionarIES AND GLOSSARIES Practical
3.2 Chinese restaurant menu Practical 3.3 Translating Accounts 4
Translating technical and scientific texts Technical translation: What is
it? Who does it? Formal schema in technical and scientific translation
Content schema: understanding the processes Practical 4 Technical exercises
5 Medical translation: persuading, reporting, and diagnosing in the Western
tradition Public health information leaflets Practical 5.1 Persuading the
public: health leaflets Translating medical reports Practical 5.2 Patient's
notes 6 Translating Traditional Chinese Medicine The underlying principles
of Traditional Chinese Medicine The language of Traditional Chinese
Medicine Practical 6.1 Treatment methods: cupping Practical 6. 2 Textbook
description of cancers 7 Translating for legal purposes Variations in legal
systems and language the Authority of legal translation and the
responsibility of the translator legal texts as speech acts Sentence
Structures Verb Forms Terminology Logical Relations Culture and ideology in
legal translation Domestic law translated for foreign visitors
International law: UN drafting Practical 7.1 Analyzing bilingual laws
Practical 7.2Translating domestic law on religion miscellaneous legal
documents Practical 7.3 Translator's statement Practical 7.4 Report of
legal proceedings Practical 7.5 Witness statement 8 Translating the
business world: trust and obligation The world of business mOU, MOA and
Contract Tenses Idiomatic usage Complex sentences Distinguishing the
Parties Practical 8.1Translating a Memorandum of Agreement: Proofreading
and Forensics Practical 8.2Translating a contract 9 Translating the nation
Addressing the nation Translating ideology and power China's special brand
of power The narrative of China's official discourse Commissioning the
translation Addressing the people: the group, the individual and deixis in
discourse Choice of lexis Metaphor and epithet Numbers in Chinese official
discourse China addressing the world Formality and Courtesy Friends and
Brothers Inclusiveness All Things Positive All Things Great Practical 9.1
Practical 9.2 Addressing the world Practical 9.3 Addressing a developing
nation 10 Author-translator collaboration: a case study of reportage
WORKING TOGETHER: Interview with Xinran and Nicky Harman 11 Paratextual
analysis: a case study of autobiographical writing re-adjusting the formal
schema for the foreign reader: zHAO ZIYANG'S DIARIES Practical 11.1
Transforming paratextual features for the target audience Translating the
culture of the past: Zhang Xianliang's autobiographical writing Practical
11.2 Translating culture across time and space 12 Translating fiction
Narration Translating chengyu Dialogue Portraying Character through
Dialogue Expressing Inner Thoughts through Dialogue Relationship and
Interaction in Dialogue Insults Description and depiction Genre within
genre Practical 12.1 Translating description, emotion and reflection
Practical 12.2 Translating the frustration of youth 13 Translation of
traditional poetry Formal schema in Chinese poetry Content schema in
Chinese poetry Trade-off in language structure Translating the past:
allusion and culturally specific items Punctuation and space in poems
Singular or plural, masculine or feminine? The influence of Ezra Pound
Practical 13.1 Translating a shi Practical 13. 2 Translating a ci Practical
13.3 Translating with footnotes 14 Translating twentieth century poetry
Translating Guo Moruo: the new poetry of the self Western cultural allusion
in Guo Moruo's poetry Personal pronouns and repetition Sky Dog Practical
14. 1 Discussion of Sky Dog source and target text Translating the
surrealism of Yang Lian The Composer's Tower Practical 14.2 Discussion of
The Composer's Tower source and target text Postscript Glossary Appendix
References Index a
rationale and structure of Thinking Chinese Translation 1 Translation as a
process Formal schema: decoding the marks on the page Content schema:
knowledge and experience IMPLICATION AND Inference The benefits of
collaborative thinking Reflective learning 2 Formal Schema: the framework:
titles, sentences, punctuation and paragraphs Headings and titles:
signposting the text Sentences: grammatical structures Sentences:
discoursal structures Punctuation: loaded with meaning Paragraphs: fleshing
out the structure Content schema: knowledge, preparation and collaboration
Practical 2.1 Text structure and names Practical 2.2 Background knowledge
of China 3 Growing the schema from small beginnings translating formulaic
texts Content, context and register in the formulaic text Practical 3.1
Certificates texts without sentences dictionarIES AND GLOSSARIES Practical
3.2 Chinese restaurant menu Practical 3.3 Translating Accounts 4
Translating technical and scientific texts Technical translation: What is
it? Who does it? Formal schema in technical and scientific translation
Content schema: understanding the processes Practical 4 Technical exercises
5 Medical translation: persuading, reporting, and diagnosing in the Western
tradition Public health information leaflets Practical 5.1 Persuading the
public: health leaflets Translating medical reports Practical 5.2 Patient's
notes 6 Translating Traditional Chinese Medicine The underlying principles
of Traditional Chinese Medicine The language of Traditional Chinese
Medicine Practical 6.1 Treatment methods: cupping Practical 6. 2 Textbook
description of cancers 7 Translating for legal purposes Variations in legal
systems and language the Authority of legal translation and the
responsibility of the translator legal texts as speech acts Sentence
Structures Verb Forms Terminology Logical Relations Culture and ideology in
legal translation Domestic law translated for foreign visitors
International law: UN drafting Practical 7.1 Analyzing bilingual laws
Practical 7.2Translating domestic law on religion miscellaneous legal
documents Practical 7.3 Translator's statement Practical 7.4 Report of
legal proceedings Practical 7.5 Witness statement 8 Translating the
business world: trust and obligation The world of business mOU, MOA and
Contract Tenses Idiomatic usage Complex sentences Distinguishing the
Parties Practical 8.1Translating a Memorandum of Agreement: Proofreading
and Forensics Practical 8.2Translating a contract 9 Translating the nation
Addressing the nation Translating ideology and power China's special brand
of power The narrative of China's official discourse Commissioning the
translation Addressing the people: the group, the individual and deixis in
discourse Choice of lexis Metaphor and epithet Numbers in Chinese official
discourse China addressing the world Formality and Courtesy Friends and
Brothers Inclusiveness All Things Positive All Things Great Practical 9.1
Practical 9.2 Addressing the world Practical 9.3 Addressing a developing
nation 10 Author-translator collaboration: a case study of reportage
WORKING TOGETHER: Interview with Xinran and Nicky Harman 11 Paratextual
analysis: a case study of autobiographical writing re-adjusting the formal
schema for the foreign reader: zHAO ZIYANG'S DIARIES Practical 11.1
Transforming paratextual features for the target audience Translating the
culture of the past: Zhang Xianliang's autobiographical writing Practical
11.2 Translating culture across time and space 12 Translating fiction
Narration Translating chengyu Dialogue Portraying Character through
Dialogue Expressing Inner Thoughts through Dialogue Relationship and
Interaction in Dialogue Insults Description and depiction Genre within
genre Practical 12.1 Translating description, emotion and reflection
Practical 12.2 Translating the frustration of youth 13 Translation of
traditional poetry Formal schema in Chinese poetry Content schema in
Chinese poetry Trade-off in language structure Translating the past:
allusion and culturally specific items Punctuation and space in poems
Singular or plural, masculine or feminine? The influence of Ezra Pound
Practical 13.1 Translating a shi Practical 13. 2 Translating a ci Practical
13.3 Translating with footnotes 14 Translating twentieth century poetry
Translating Guo Moruo: the new poetry of the self Western cultural allusion
in Guo Moruo's poetry Personal pronouns and repetition Sky Dog Practical
14. 1 Discussion of Sky Dog source and target text Translating the
surrealism of Yang Lian The Composer's Tower Practical 14.2 Discussion of
The Composer's Tower source and target text Postscript Glossary Appendix
References Index a