Na segodnqshnij den' sredi zhanrow sowremennogo scenicheskogo iskusstwa müzikl po prawu qwlqetsq odnim iz populqrnejshih. Za schet splawa dramaturgii, muzyki, a takzhe ritoricheskogo, wokal'nogo i horeograficheskogo iskusstw müzikl priobrel neweroqtnuü mnogogrannost', chto sdelalo ego naglqdnym primerom tak nazywaemogo «sinteza iskusstw».Nesmotrq na wsü pestrotu i kazhuschegosq prostym s perwogo wzglqda processa podachi, süzhety müziklow zachastuü osnowany na proizwedeniqh wsemirno izwestnyh klassikow, chto otrazhaetsq na libretto, wypolnennyh na wysokom literaturnom urowne. Po ätoj prichine, dlq togo, chtoby inoqzychnyj zritel' wo wsej mere oschutil atmosferu müzikla i ponql smysl, kotoryj hochet donesti do nego awtor, neobhodimo wypolnenie professional'nogo hudozhestwennogo perewoda, chto swqzano s resheniem mnozhestwa pragmaticheskih problem. Cel' dannoj raboty zaklüchaetsq w izuchenii tipow pragmaticheskoj adaptacii rechi personazhej pri perewode müziklow s anglijskogo qzyka na russkij qzyk.