This volume provides an account of collaborative poetry translation in practice. The book focuses on the "Poettrio" method as a case study. This process brings together the source-language poet, the target-language poet, and a language advisor serving as a bilingual mediator between the two.
This volume provides an account of collaborative poetry translation in practice. The book focuses on the "Poettrio" method as a case study. This process brings together the source-language poet, the target-language poet, and a language advisor serving as a bilingual mediator between the two.
W.N. Herbert is Professor of Poetry and Creative Writing at the School of English Literature, Language and Linguistics at Newcastle University, UK. Francis R. Jones is Emeritus Professor of Translation Studies, Newcastle University, UK, and a translator of poetry. Fiona Sampson MBE FRSL is a widely translated writer, poet and critic, and Emeritus Professor of Poetry at the University of Roehampton, UK.
Inhaltsangabe
Contents List of figuresList of tablesAcknowledgements Chapter 1 Introduction 1.1 About this book 1.2 Translating poetry 1.3 Collaborative poetry translation 1.4 Researching collaborative poetry translation 1.5 Questions and hypotheses Chapter 2 Poetry co-translation and the involvement of poets: some history Chapter 3 Methodology: setting up the Poettrio Lab 3.1 Introduction 3.2 Methodology of the Poettrio 3.3 Issues arising within the Poettrio Lab due to methodology or design Chapter 4 Processes, priorities, and shifts 4.1 Introduction 4.2 Selecting poems 4.3 Translation processes 4.4 Translation principles 4.5 Translation priorities Chapter 5 Translation issues, positions, and solutions 5.1 Introduction 5.2 Sound versus sense 5.3 Creative moments 5.4 Third space of the translation 5.5 Normative and non-normative language Chapter 6 Roles and Relationships 6.1 Introduction 6.2 The workshop as ecosystem 6.3 Organising 6.4 Roles 6.5 Relationships and communication 6.6 Dialogue and collaboration 6.7 Collaborative teams Chapter 7 Conclusion 7.1 Introduction 7.2 Creative and professional outcomes 7.3 Modelling collaborative poetry translation 7.4 Wider implications 7.5 Recommendations 7.6 Envoi Index
Contents List of figuresList of tablesAcknowledgements Chapter 1 Introduction 1.1 About this book 1.2 Translating poetry 1.3 Collaborative poetry translation 1.4 Researching collaborative poetry translation 1.5 Questions and hypotheses Chapter 2 Poetry co-translation and the involvement of poets: some history Chapter 3 Methodology: setting up the Poettrio Lab 3.1 Introduction 3.2 Methodology of the Poettrio 3.3 Issues arising within the Poettrio Lab due to methodology or design Chapter 4 Processes, priorities, and shifts 4.1 Introduction 4.2 Selecting poems 4.3 Translation processes 4.4 Translation principles 4.5 Translation priorities Chapter 5 Translation issues, positions, and solutions 5.1 Introduction 5.2 Sound versus sense 5.3 Creative moments 5.4 Third space of the translation 5.5 Normative and non-normative language Chapter 6 Roles and Relationships 6.1 Introduction 6.2 The workshop as ecosystem 6.3 Organising 6.4 Roles 6.5 Relationships and communication 6.6 Dialogue and collaboration 6.7 Collaborative teams Chapter 7 Conclusion 7.1 Introduction 7.2 Creative and professional outcomes 7.3 Modelling collaborative poetry translation 7.4 Wider implications 7.5 Recommendations 7.6 Envoi Index
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Shop der buecher.de GmbH & Co. KG Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg Amtsgericht Augsburg HRA 13309