35,95 €
35,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
35,95 €
35,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
Als Download kaufen
35,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Jetzt verschenken
35,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
  • Format: PDF

Demystifying the workings of Computer-Assisted Translation (CAT) and Machine Translation (MT) technologies, this book offers clear step-by-step guidance on how to choose suitable tools (free or commercial) for the task in hand and quickly get up to speed with them, using examples from a wide range of languages.

  • Geräte: PC
  • ohne Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 14.58MB
Produktbeschreibung
Demystifying the workings of Computer-Assisted Translation (CAT) and Machine Translation (MT) technologies, this book offers clear step-by-step guidance on how to choose suitable tools (free or commercial) for the task in hand and quickly get up to speed with them, using examples from a wide range of languages.


Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.

Autorenporträt
Andrew Rothwell is Professor Emeritus of French and Translation Studies at Swansea University, UK.

Joss Moorkens is Associate Professor at the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University, Ireland.

María Fernández-Parra is Senior Lecturer in Translation and Interpreting at Swansea University, UK.

Joanna Drugan is Professor of Translation and the Head of the Department of Languages and Intercultural Studies at Heriot-Watt University, UK.

Frank Austermuehl is Professor of Languages and Intercultural Communication at Nottingham Trent University, UK.

Rezensionen
Mastery of translation tools is a required professional competence, and this volume lays a foundation that sets translators up for success. Blending conceptual content with practical activities, the authors offer clear explanations supported by rich examples that cover the range of industry-essential tools and technology-related practices, never overlooking the vital role played by translators themselves. Creating a comprehensive textbook on translation technologies in the 21st century is an ambitious undertaking, but Rothwell and colleagues have pulled it off in style!

Lynne Bowker, University of Ottawa, Canada

Translation Tools and Technologies: A Practical Guide for Students and Translators is an excellent example of a book encompassing all the relevant aspects of translation technology as a sub-branch of Translation Studies. From a comprehensive introduction to demanding presentations of specific technology features, the coverage is truly global and balanced at the same time. The line-up of authors, who are eminent researchers, trainers, and practicing translators themselves, is a guarantee for both a state-of-the-art expertise of content and the presentation of this complex matter in a very accessible manner.

The book is an indispensable resource for trainers in translation technology, translation students, researchers, and practitioners alike. It has all it takes to become the standard guidance in the area of theory and practice of translation technology for many years ahead.

Tomás Svoboda, Charles University, Czech Republic

Translation Tools and Technologies is likely to prove to be an invaluable addition to any professional translator's shelf. The importance of the topic is matched by the authors' expertise, the clarity of the exposition, and the exhaustiveness with which the topics have been covered. The book achieves its own aims admirably, and the authors are to be commended for the work.

Mozhgan Ghassemiazghandi, Universiti Sains Malaysia, Malaysia

Translation Tools and Technologies navigates the intricate landscape of translation in the digital era, offering a comprehensive exploration of the synergies between human expertise and cutting-edge technology. Rather than succumbing to anxieties of automation and job displacement, the authors contend that translators should see their relationship with technology as dynamic, as technology augments human expertise. This perspective fosters optimism, emphasizing the translators' capacity for creativity and specialization within a technology-enhanced landscape.

Ruofan Du, Perspectives

…mehr