53,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

A oggi la traduzione audiovisiva costituisce la più importante attività traduttiva dei nostri tempi per diverse ragioni, sia per l¿enorme quantità di prodotti tradotti, sia per l¿elevato numero di persone che riesce a raggiungere, ed è altresì definita da M. Paolinelli, giornalista cinematografico per il quotidiano Il Mattino, come traduzione totale, ¿la traduzione cinematografica merita veramente il titolo di traduzione totale e può considerarsi il grado più elevato di traduzione". Il presente lavoro affronta come oggetto di analisi la traduzione audiovisiva e in particolar modo la forma…mehr

Produktbeschreibung
A oggi la traduzione audiovisiva costituisce la più importante attività traduttiva dei nostri tempi per diverse ragioni, sia per l¿enorme quantità di prodotti tradotti, sia per l¿elevato numero di persone che riesce a raggiungere, ed è altresì definita da M. Paolinelli, giornalista cinematografico per il quotidiano Il Mattino, come traduzione totale, ¿la traduzione cinematografica merita veramente il titolo di traduzione totale e può considerarsi il grado più elevato di traduzione". Il presente lavoro affronta come oggetto di analisi la traduzione audiovisiva e in particolar modo la forma della sottotitolazione attraverso un¿applicazione diretta. L¿introduzione a questo lavoro analizza la nascita e lo sviluppo della traduzione audiovisiva, tracciata seguendo non solo i punti di vista di E. Cary, D. Delabastita, P. Zabalbeascoa, Z. de Linde e di tutti i numerosi studiosi che nel corso degli anni si sono susseguiti, ma anche attraverso l¿evoluzione del cinema e i tipi di traduzione a esso applicati nella storia e che hanno portato alle pratiche di trasferimento linguistico oggi in uso.