Sur le plan purement litteraire, convient-il de traduire une langue hautement litteralisee (le francais) en une langue qui ne l'est pas ou n'est qu'en passe de l'etre (le creole) ? Dans l'affirmative, comment effectuer cette operation aux multiples ecueils, c'est-a-dire quelle conception et quels procedes. Riche des "e;lecons"e; de l'Europe en la matiere, cet ouvrage s'adresse a toute personne qu'interesse la problematique de la traduction et meme, plus largement, de l'ecriture (au sens ou l'entendait un Roland Barthes) en pays creolophone.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.