40,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

This book is full of strategies to deal with loan terms in technical translation. Taking the reader through the translation universals and corpus-based translation, the author superbly discusses the strategies to deal with non-equivalence in translations, especially in legal texts. The author investigates lexical simplification as a translation universal and how it is accounted for in the English-to-French legal translation of Latinisms. Within descriptive and functional approaches to translation, the author discusses how loan terms are dealt with when they are accepted in the source language…mehr

Produktbeschreibung
This book is full of strategies to deal with loan terms in technical translation. Taking the reader through the translation universals and corpus-based translation, the author superbly discusses the strategies to deal with non-equivalence in translations, especially in legal texts. The author investigates lexical simplification as a translation universal and how it is accounted for in the English-to-French legal translation of Latinisms. Within descriptive and functional approaches to translation, the author discusses how loan terms are dealt with when they are accepted in the source language and not lexicalized in the target language. This book is indispensable for transtion students as well as practising translators. They will learn how English-to-French translations are system-specific, convention-specific, function-specific rather than translation-specific.
Autorenporträt
Jean Providence Nzabonimpa is a language practitioner and social scientist. With interest in development communication, communication development, and applied research focusing on mixed methods research, monitoring and evaluation of development programmes, he is currently leading programme performance management from an evidence-based approach.