Interpreting The Amistad Trials traces the signal importance of interpreters and translators in the famous 19th-century Amistad case and discusses how race, ethnicity, slavery, and colonialism shaped this story. From the recruitment process to the various oral to sign languages that mediated linguistically in the Africans' life inside and outside the courtroom, and from evidentiary documents to fraudulent translations to credible testimonies, Jeanette Zaragoza De León demonstrates the crucial importance of translation and interpretation in the Amistad plot and outcome. De León examines…mehr
Interpreting The Amistad Trials traces the signal importance of interpreters and translators in the famous 19th-century Amistad case and discusses how race, ethnicity, slavery, and colonialism shaped this story. From the recruitment process to the various oral to sign languages that mediated linguistically in the Africans' life inside and outside the courtroom, and from evidentiary documents to fraudulent translations to credible testimonies, Jeanette Zaragoza De León demonstrates the crucial importance of translation and interpretation in the Amistad plot and outcome. De León examines handwritten letters, pamphlets, newspapers, and judicial files, and adopts a critical race theory and postcolonial lens to analyze these materials. Although these critical interpretations and translations travelled transatlantically via Europe, Africa, the Caribbean, and the United States, De León highlights the common thread which also geographically unites Venezuela, Puerto Rico, and the Dominican Republic as part of the Amistad story. One of the most comprehensive studies of recorded events in the history of interpretation and translation in the Americas, Interpreting The Amistad Trials is a valuable resource for researchers studying coloniality, enslavement, race and ethnic studies and examining how these issues mattered then and now.
Jeanette Zaragoza De León is Assistant Professor in the Department of Translation at the University of Puerto Rico, USA. She has worked for over 10 years as both interpreter and translator and is certified as a Court Interpreter and as Medical/Healthcare Interpreter. She also coordinates the first Certificate in Professional Interpreting Studies at the University of Puerto Rico.
Inhaltsangabe
List of Definitions List of Figures The Names of the Amistad Interpreters and Translators Preface Foreword Introduction 1. Like Water for Chocolate: The Colonial and Enslaving Background of the Amistad Case Transatlantic and Transnational Trade: The Backdrop of the Amistad Case The Amistad Christian Abolitionists-Some Friends in the Midst of an Unfriendly Environment Court Interpreting in the Nineteenth Century in Spain, Colonized Territories, and the USA 2. Translated Racial and Ethnic Issues in the Amistad Case Introduction: How They Mattered On the Evidentiary Documents: The Licencias Translation Issues from Connecticut to Congress, from the Judicial to the Executive Branch Translating Slavery and Liberation via the Amistad Missives 3. The Amistad Translators John Quincy Adams, One of the Four Amistad Translators JQA, Robert Greenhow-the Second Amistad Translator-and the Creation of the 1840 Congressional Sub Committee to Explore the Amistad Translation Matters William B. Hodgson-the Backstage Translator in the Amistad Congressional Saga William Jay, Esq., the Fourth Amistad Translator 4. The Recruitment The Amistad Recruitment Strategies Wanted-a Court Interpreter for the Amistad Case and List of Requirements The "Simple Truth": Many Were Called; Few Were Chosen. Interpreters Found! "Covey and Pratt of Brig Buzzard." 5. The Transatlantic Interpreters in the Amistad Case How They Shaped History and How History Shaped Them James K. Covey: The Final Court Interpreter of the Amistad Case Antonio Ferrer a.k.a. "Antonio, the cabin boy" John Ferry, the First African Interpreter in the Amistad Case Sign Language Interpreting in the Amistad Case 6. The Amistad Hearings September 19th, 1839-The 2nd Court Hearing Interpreter's Depositions Support Cultural and Language Identification The Postponement of the November 19th, 1839 Trial: James Covey at Fault Prelude to the November Trial: Knives' Smugglers and Interpreters for Liberation 7. The "Amistad" Trial from January 7th to January 11th of 1840 January 7th, 1840. First Day of Trial: Language at Trial. January 8th, 1840. Second Day of Trial: The Interpreter at Trial January 9th, 1840. Third Day of Trial Conclusion Bibliography Index
List of Definitions List of Figures The Names of the Amistad Interpreters and Translators Preface Foreword Introduction 1. Like Water for Chocolate: The Colonial and Enslaving Background of the Amistad Case Transatlantic and Transnational Trade: The Backdrop of the Amistad Case The Amistad Christian Abolitionists-Some Friends in the Midst of an Unfriendly Environment Court Interpreting in the Nineteenth Century in Spain, Colonized Territories, and the USA 2. Translated Racial and Ethnic Issues in the Amistad Case Introduction: How They Mattered On the Evidentiary Documents: The Licencias Translation Issues from Connecticut to Congress, from the Judicial to the Executive Branch Translating Slavery and Liberation via the Amistad Missives 3. The Amistad Translators John Quincy Adams, One of the Four Amistad Translators JQA, Robert Greenhow-the Second Amistad Translator-and the Creation of the 1840 Congressional Sub Committee to Explore the Amistad Translation Matters William B. Hodgson-the Backstage Translator in the Amistad Congressional Saga William Jay, Esq., the Fourth Amistad Translator 4. The Recruitment The Amistad Recruitment Strategies Wanted-a Court Interpreter for the Amistad Case and List of Requirements The "Simple Truth": Many Were Called; Few Were Chosen. Interpreters Found! "Covey and Pratt of Brig Buzzard." 5. The Transatlantic Interpreters in the Amistad Case How They Shaped History and How History Shaped Them James K. Covey: The Final Court Interpreter of the Amistad Case Antonio Ferrer a.k.a. "Antonio, the cabin boy" John Ferry, the First African Interpreter in the Amistad Case Sign Language Interpreting in the Amistad Case 6. The Amistad Hearings September 19th, 1839-The 2nd Court Hearing Interpreter's Depositions Support Cultural and Language Identification The Postponement of the November 19th, 1839 Trial: James Covey at Fault Prelude to the November Trial: Knives' Smugglers and Interpreters for Liberation 7. The "Amistad" Trial from January 7th to January 11th of 1840 January 7th, 1840. First Day of Trial: Language at Trial. January 8th, 1840. Second Day of Trial: The Interpreter at Trial January 9th, 1840. Third Day of Trial Conclusion Bibliography Index
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Shop der buecher.de GmbH & Co. KG Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg Amtsgericht Augsburg HRA 13309