An investigation into the powerful effects occurring at the threshold between articulation and in-articulation in original and translated works, this book models how creative writing research, practice, processes, products and theories can further academic thought. At the threshold of in/articulacy, language can be said to 'thicken' and obscure the usual conditions of legibility or lexical meaning, becoming unfamiliar, flexible, incomplete, even absent. These 'thickening' moments alter and enrich literary processes and texts to initiate a paradigm shift in composition, translation and reading…mehr
An investigation into the powerful effects occurring at the threshold between articulation and in-articulation in original and translated works, this book models how creative writing research, practice, processes, products and theories can further academic thought. At the threshold of in/articulacy, language can be said to 'thicken' and obscure the usual conditions of legibility or lexical meaning, becoming unfamiliar, flexible, incomplete, even absent. These 'thickening' moments alter and enrich literary processes and texts to initiate a paradigm shift in composition, translation and reading experiences. Interrogating this shift from the viewpoints of writers, translators and readers, Judy Kendall draws on translation studies, literary theory, anthropology, philosophy and physics and more to examine the practices of Semantic Poetry Translation, code-switching, made-up English, visual text, vital materiality and the material-discursive. Breaking new ground with her enactment of the ways in which creative writing can take an active and productive lead in research enquiries, Kendall looks at works including Old English riddles, Nigerian novels, J R. R. Tolkien's and Ursula K. Le Guin's narratives, Caroline Bergvall's hybrid works, Caryl Churchill's The Skriker, Patrick Chamoiseau's novels, Zong! and several other visual texts.
Judy Kendall is Associate Professor (Reader) in Visual Text and Creative Translation at Salford University, UK. She is an award-winning poet and investigates visual and poetic processes in original and translated literary works. Her academic articles, monographs and other writings experiment with methods of academic enquiry that involve reflective, creative and visual modes.
Inhaltsangabe
Introduction to Where Language Thickens Preamble A Thickening Approach The Thick of Geertz Threshold The Discomfort of Breaking from the Default Visual Chinese Character Analogy Sendak and 'Where' Shakespeare and 'thickens' Thickening Old English and twenty-first century Physics Geertz and the Physical 1. Thickness in Creative and Translation Processes Introduction The Thick in Appiah's Translation Approach Hermans Widens the Compass Spiralling into Mailloux' Creative Essay Practice Bryant's Fluid Text Scott's Ongoing Encounters Wright's Interstitial Translation-with-commentary The Visual and the Spatial Translating the Reader: Bill Griffiths and 'Y Gododdin' Visual Text in Old English Riddles Tactical Misrecognition Where Visual Text Thickens Critical Thought The Themersons' Semantic Poetry Translations 2. The Moment of Code-switching Introduction Tutuola's Innovations Okara's Near-literal Approach Achebe's Translatory Code-switching Stages of Code-switch The Journey of Obi Inside the Switch Mid-word Code-switching Creative Proverb Use Proverbs without Gloss Fascinating conversations 3. Made-up Englishes Made-up Englishes and Code-switching The Development of Made-up English in Saro-Wiwa's Sozaboy More Stable Englishes: Shodow Tongue and Riddleyspeak The Mechanics of Reading Non-deliberate Construction Processes Synthetic Sampling: Terry and Bergvall 4. Sourcing Tolkien and Le Guin Made-up Languages as Source Tolkien's Employment of Racial and Colonial Stereotypes Tolkien's Linguistic Aesthetic Predictive Processing Effects of Limited Agency in Tolkien's Work Where Thickening Occurs: Ingoldian Wayfaring Where Thickening Occurs: Tolkien's Maps The Inaccessible and the Untranslated in Tolkein and Le Guin The Anthropological Novel Writing from the Future: Time-travelling Writing from the Future: Physical Embodiment 5. The Paratextual, the Visual and the Thing Inter-modal - Composing between The Visual and the Typographical Not-quite Translation Textual-Visual Shimmers Material Translation and Composition 6. The Thick Moment of Now Composition and Translation as Felt Sensation: Unworded, Unbound Unworded Thought and Not-quite Translation in The Skriker The Kakekotoba Stutter Quantum Translation Vital Materiality Chamoiseau: Resisting Singular Dominance Fuzzy Beginnendings World-in-Formation Dipping into Un-clarity The Material-Discursive Dynamic From Zorg to Zong! Notes on and in Zong! Not-telling - Against the Reductive Dominance of Language Athematic Intention and Physical Translation Thick Moments of Now Acknowledging, Not a Coda Bibliography Index
Introduction to Where Language Thickens Preamble A Thickening Approach The Thick of Geertz Threshold The Discomfort of Breaking from the Default Visual Chinese Character Analogy Sendak and 'Where' Shakespeare and 'thickens' Thickening Old English and twenty-first century Physics Geertz and the Physical 1. Thickness in Creative and Translation Processes Introduction The Thick in Appiah's Translation Approach Hermans Widens the Compass Spiralling into Mailloux' Creative Essay Practice Bryant's Fluid Text Scott's Ongoing Encounters Wright's Interstitial Translation-with-commentary The Visual and the Spatial Translating the Reader: Bill Griffiths and 'Y Gododdin' Visual Text in Old English Riddles Tactical Misrecognition Where Visual Text Thickens Critical Thought The Themersons' Semantic Poetry Translations 2. The Moment of Code-switching Introduction Tutuola's Innovations Okara's Near-literal Approach Achebe's Translatory Code-switching Stages of Code-switch The Journey of Obi Inside the Switch Mid-word Code-switching Creative Proverb Use Proverbs without Gloss Fascinating conversations 3. Made-up Englishes Made-up Englishes and Code-switching The Development of Made-up English in Saro-Wiwa's Sozaboy More Stable Englishes: Shodow Tongue and Riddleyspeak The Mechanics of Reading Non-deliberate Construction Processes Synthetic Sampling: Terry and Bergvall 4. Sourcing Tolkien and Le Guin Made-up Languages as Source Tolkien's Employment of Racial and Colonial Stereotypes Tolkien's Linguistic Aesthetic Predictive Processing Effects of Limited Agency in Tolkien's Work Where Thickening Occurs: Ingoldian Wayfaring Where Thickening Occurs: Tolkien's Maps The Inaccessible and the Untranslated in Tolkein and Le Guin The Anthropological Novel Writing from the Future: Time-travelling Writing from the Future: Physical Embodiment 5. The Paratextual, the Visual and the Thing Inter-modal - Composing between The Visual and the Typographical Not-quite Translation Textual-Visual Shimmers Material Translation and Composition 6. The Thick Moment of Now Composition and Translation as Felt Sensation: Unworded, Unbound Unworded Thought and Not-quite Translation in The Skriker The Kakekotoba Stutter Quantum Translation Vital Materiality Chamoiseau: Resisting Singular Dominance Fuzzy Beginnendings World-in-Formation Dipping into Un-clarity The Material-Discursive Dynamic From Zorg to Zong! Notes on and in Zong! Not-telling - Against the Reductive Dominance of Language Athematic Intention and Physical Translation Thick Moments of Now Acknowledging, Not a Coda Bibliography Index
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Shop der buecher.de GmbH & Co. KG Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg Amtsgericht Augsburg HRA 13309