Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Der Dirigent und Musikpädagoge Hans Swarowsky hat fast sein ganzes Arbeitsleben lang auch Opernlibretti übersetzt. Dieser Band behandelt die Verzahnung der ästhetischen und der praxisbedingten Dimension einer Übersetzung als konstitutives Moment der musikalischen Interpretation und thematisiert das übersetzerische Handeln Swarowskys in musikgeschichtlichen, kulturhistorischen, politischen und biographischen Zusammenhängen. Als Beispiele dieser kontextuellen Felder werden u.a. die Praxis an den Theatern des deutschsprachigen Raums im 20. Jahrhundert, die Verlagsarbeit, die…mehr
Der Dirigent und Musikpädagoge Hans Swarowsky hat fast sein ganzes Arbeitsleben lang auch Opernlibretti übersetzt. Dieser Band behandelt die Verzahnung der ästhetischen und der praxisbedingten Dimension einer Übersetzung als konstitutives Moment der musikalischen Interpretation und thematisiert das übersetzerische Handeln Swarowskys in musikgeschichtlichen, kulturhistorischen, politischen und biographischen Zusammenhängen. Als Beispiele dieser kontextuellen Felder werden u.a. die Praxis an den Theatern des deutschsprachigen Raums im 20. Jahrhundert, die Verlagsarbeit, die Interpretationsästhetik der Wiener Schule und die Arbeitsbedingungen während des Nationalsozialismus untersucht.
Vorwort der Herausgeberin 1. Anstelle einer Einleitung: Musikwissenschaftliche und musikgeschichtliche Zugänge zur Opernübersetzung 2. Ästhetik und/oder Praxis: Ein Blick in die Quellen 2.1. Hans Swarowsky äußert sich theoretisch (nicht) 2.2. Zur Kategorie der Sangbarkeit (Singbarkeit) 2.3. Die Unantastbarkeit des musikalischen Textes 3. Übersetzungen im/als Kontext: Welche Musikgeschichte(n) ließe(n) sich erzählen? 3.1. Status quo um 1930 Übersetzen im Zeichen der Zeit 3.2. Swarowsky als Übersetzer in Nationalsozialismus Gera – Hamburg – Berlin – Zürich "Soll M[ünchen] zur führenden Opernbühne gemacht werden?" "Der Interpret hat sich seiner eigenen komplexen Gegenwärtigkeit zu entziehen" "Lebensgeschichtliche Prägung" 'Treu' gegenüber wem oder was? "Damit wird das Ziel eines 'treuen' oder 'äquivalenten' Translats einmal mehr als Fiktion entlarvt" Konzessionen an die Umstände? 3.3. Globalisierung nach 1945: Opernübersetzungen für Verlage Das Scheitern an Mozart Anhang (HSN 152) Wer sind die idealen AdressatInnen von Opernübersetzungen in Verlagseditionen? Die Stilkommission der Wiener Musikakademie 4. Übersetzen als (musikalische) Interpretation "[A]ls ich von dem neuen Ur-Orfeo sprach […]" Eine mögliche Antwort auf die Frage nach der 'Treue' im Musiktheater: Swarowskys 'Orfeo' 'Orfeo'-Traditionen Übersetzen und Interpretation I 'Retuschen' in der Interpretation Ein Vergleich: Swarowsky und Felsenstein "Doch einen Autor ,besser verstehen [wollen], als er sich selbst verstand', ist ein riskanter Akt." Was für ein Übersetzer war Swarowsky? Zur Komplexität der interpretatorischen Dimension: Übersetzen und Interpretation II P. S.: Übersetzen als irrationale Handlung Abkürzungen Verzeichnis der Abbildungen Register der Übersetzungen von Hans Swarowsky Veröffentlichte Übersetzungen Unveröffentlichte Übersetzungen Übersetzungen (vermutliche) ohne Quellen Übersetzungen in audiovisuellen Quellen Sekundärliteratur
Vorwort der Herausgeberin 1. Anstelle einer Einleitung: Musikwissenschaftliche und musikgeschichtliche Zugänge zur Opernübersetzung 2. Ästhetik und/oder Praxis: Ein Blick in die Quellen 2.1. Hans Swarowsky äußert sich theoretisch (nicht) 2.2. Zur Kategorie der Sangbarkeit (Singbarkeit) 2.3. Die Unantastbarkeit des musikalischen Textes 3. Übersetzungen im/als Kontext: Welche Musikgeschichte(n) ließe(n) sich erzählen? 3.1. Status quo um 1930 Übersetzen im Zeichen der Zeit 3.2. Swarowsky als Übersetzer in Nationalsozialismus Gera – Hamburg – Berlin – Zürich "Soll M[ünchen] zur führenden Opernbühne gemacht werden?" "Der Interpret hat sich seiner eigenen komplexen Gegenwärtigkeit zu entziehen" "Lebensgeschichtliche Prägung" 'Treu' gegenüber wem oder was? "Damit wird das Ziel eines 'treuen' oder 'äquivalenten' Translats einmal mehr als Fiktion entlarvt" Konzessionen an die Umstände? 3.3. Globalisierung nach 1945: Opernübersetzungen für Verlage Das Scheitern an Mozart Anhang (HSN 152) Wer sind die idealen AdressatInnen von Opernübersetzungen in Verlagseditionen? Die Stilkommission der Wiener Musikakademie 4. Übersetzen als (musikalische) Interpretation "[A]ls ich von dem neuen Ur-Orfeo sprach […]" Eine mögliche Antwort auf die Frage nach der 'Treue' im Musiktheater: Swarowskys 'Orfeo' 'Orfeo'-Traditionen Übersetzen und Interpretation I 'Retuschen' in der Interpretation Ein Vergleich: Swarowsky und Felsenstein "Doch einen Autor ,besser verstehen [wollen], als er sich selbst verstand', ist ein riskanter Akt." Was für ein Übersetzer war Swarowsky? Zur Komplexität der interpretatorischen Dimension: Übersetzen und Interpretation II P. S.: Übersetzen als irrationale Handlung Abkürzungen Verzeichnis der Abbildungen Register der Übersetzungen von Hans Swarowsky Veröffentlichte Übersetzungen Unveröffentlichte Übersetzungen Übersetzungen (vermutliche) ohne Quellen Übersetzungen in audiovisuellen Quellen Sekundärliteratur
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Shop der buecher.de GmbH & Co. KG Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg Amtsgericht Augsburg HRA 13309