La traduction de la littérature orale est un épicentre du déploiement interculturel. L'écrivain littéraire le plus en vue au Nigéria, D. O. Fagunwa achève sa plume en yoruba distillé largement empli de toute complexité culturelle des Yoruba. Le langage de présentation des oeuvres de ce renommé en littérature yoruba est sans égal même jusqu'au siècle actuel. La beauté langagière de Fagunwa qui tire ses ressources tout de la culture yoruba dans sa profondeur fait ses oeuvres des livres qu'il faut absolument avoir et lire chez les instruits en langue yoruba au Nigéria. Les filons culturels yorubas en jeu dans les romans posent un champ à cultiver par Olaoye Abioye qui traduit les oeuvres en français. Le livre porte un regard critique très profond sur les contraintes socio-culturelles de traduire les romans de Fagunwa en français. Le langage créatif de Fagunwa, sa composition mélodique, les changements de tonalité, les proverbes les incantations, les locutions conversationnelles, l'impact de l'univers d'origine, la remise de liberté en traduction, la question de l'amplification, le souci de la restructuration, etc sont bien identifiés et pratiquement analysés en détail dans l'ouvrage.