Lydia Zeldenrust
The Mélusine Romance in Medieval Europe
Translation, Circulation, and Material Contexts
Lydia Zeldenrust
The Mélusine Romance in Medieval Europe
Translation, Circulation, and Material Contexts
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
The legend of Mélusine examined in a pan-European context.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Phillipa Hardman (ed.)The Matter of Identity in Medieval Romance131,99 €
- The Exploitations of Medieval Romance131,99 €
- Carol F HeffernanThe Orient in Chaucer and Medieval Romance131,99 €
- The Culture of Inquisition in Medieval England131,99 €
- Phillipa HardmanThe Legend of Charlemagne in Medieval England190,99 €
- The Medieval Literary: Beyond Form137,99 €
- Heroes and Anti-Heroes in Medieval Romance135,99 €
-
-
-
The legend of Mélusine examined in a pan-European context.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Boydell & Brewer
- Seitenzahl: 285
- Erscheinungstermin: 17. Januar 2020
- Englisch
- Abmessung: 241mm x 161mm x 25mm
- Gewicht: 723g
- ISBN-13: 9781843845218
- ISBN-10: 1843845210
- Artikelnr.: 56737707
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
- Verlag: Boydell & Brewer
- Seitenzahl: 285
- Erscheinungstermin: 17. Januar 2020
- Englisch
- Abmessung: 241mm x 161mm x 25mm
- Gewicht: 723g
- ISBN-13: 9781843845218
- ISBN-10: 1843845210
- Artikelnr.: 56737707
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
LYDIA ZELDENRUST is a Leverhulme Early Career Fellow at the Department of English and Related Literature at the University of York.
Introduction: Mutations of Mélusine Chapter 1: The French Mélusine and
Roman de Parthenay Textual Witnesses: Audience, Variance, Selected Corpus
Mélusine: God's Marvellous Monster Careful Plotting: Revealing Mélusine's
Curse and Fairy Nature From Half-Serpent to Serpent: Hybridity and
Transformation Inheriting Monstrosity: Mélusine's Sons Chapter 2: The
German Melusine From Manuscript to Print: Audiences, Images, and Textual
Stability Melusine the Ideal Christian Fairy Serpent or Half-Serpent?
Melusine the Monstrous Mother Chapter 3: The Castilian Melosina The 1489
Edition by Parix and Cleblat The 1526 Edition by the Crombergers Key
Transformations in Style and Paratext Melosina: More Fairy than Human? A
Catholic Wedding Duality Versus Animality Depicting/Recycling the Monstrous
Body: Melosina's Sons Chapter 4: The Dutch Meluzine The 1491 Edition by
Gheraert Leeu The 1510 Edition by Henrick Eckert van Homberch The 1602
Edition by Hieronymus I Verdussen A Hybrid Translation: How, Why, and Which
Source? More Human than Fairy Becoming the Animal Increased Focus on
Hybridity Chapter 5: The English Melusine and Partenay The Prose Melusine
The Printed Melusine Fragments The Verse Partenay Why Translations of Both
Versions? Translation Strategies: Content versus Form 'ryght as the frenshe
wil yiff me evidence': Invisibility and Close Translation Melusine and Her
Part-Monstrous Sons Conclusion: Mélusine's European Dimensions Appendix:
Manuscripts and Printed Editions of the Various Mélusine Versions (up to c.
1600)
Roman de Parthenay Textual Witnesses: Audience, Variance, Selected Corpus
Mélusine: God's Marvellous Monster Careful Plotting: Revealing Mélusine's
Curse and Fairy Nature From Half-Serpent to Serpent: Hybridity and
Transformation Inheriting Monstrosity: Mélusine's Sons Chapter 2: The
German Melusine From Manuscript to Print: Audiences, Images, and Textual
Stability Melusine the Ideal Christian Fairy Serpent or Half-Serpent?
Melusine the Monstrous Mother Chapter 3: The Castilian Melosina The 1489
Edition by Parix and Cleblat The 1526 Edition by the Crombergers Key
Transformations in Style and Paratext Melosina: More Fairy than Human? A
Catholic Wedding Duality Versus Animality Depicting/Recycling the Monstrous
Body: Melosina's Sons Chapter 4: The Dutch Meluzine The 1491 Edition by
Gheraert Leeu The 1510 Edition by Henrick Eckert van Homberch The 1602
Edition by Hieronymus I Verdussen A Hybrid Translation: How, Why, and Which
Source? More Human than Fairy Becoming the Animal Increased Focus on
Hybridity Chapter 5: The English Melusine and Partenay The Prose Melusine
The Printed Melusine Fragments The Verse Partenay Why Translations of Both
Versions? Translation Strategies: Content versus Form 'ryght as the frenshe
wil yiff me evidence': Invisibility and Close Translation Melusine and Her
Part-Monstrous Sons Conclusion: Mélusine's European Dimensions Appendix:
Manuscripts and Printed Editions of the Various Mélusine Versions (up to c.
1600)
Introduction: Mutations of Mélusine Chapter 1: The French Mélusine and
Roman de Parthenay Textual Witnesses: Audience, Variance, Selected Corpus
Mélusine: God's Marvellous Monster Careful Plotting: Revealing Mélusine's
Curse and Fairy Nature From Half-Serpent to Serpent: Hybridity and
Transformation Inheriting Monstrosity: Mélusine's Sons Chapter 2: The
German Melusine From Manuscript to Print: Audiences, Images, and Textual
Stability Melusine the Ideal Christian Fairy Serpent or Half-Serpent?
Melusine the Monstrous Mother Chapter 3: The Castilian Melosina The 1489
Edition by Parix and Cleblat The 1526 Edition by the Crombergers Key
Transformations in Style and Paratext Melosina: More Fairy than Human? A
Catholic Wedding Duality Versus Animality Depicting/Recycling the Monstrous
Body: Melosina's Sons Chapter 4: The Dutch Meluzine The 1491 Edition by
Gheraert Leeu The 1510 Edition by Henrick Eckert van Homberch The 1602
Edition by Hieronymus I Verdussen A Hybrid Translation: How, Why, and Which
Source? More Human than Fairy Becoming the Animal Increased Focus on
Hybridity Chapter 5: The English Melusine and Partenay The Prose Melusine
The Printed Melusine Fragments The Verse Partenay Why Translations of Both
Versions? Translation Strategies: Content versus Form 'ryght as the frenshe
wil yiff me evidence': Invisibility and Close Translation Melusine and Her
Part-Monstrous Sons Conclusion: Mélusine's European Dimensions Appendix:
Manuscripts and Printed Editions of the Various Mélusine Versions (up to c.
1600)
Roman de Parthenay Textual Witnesses: Audience, Variance, Selected Corpus
Mélusine: God's Marvellous Monster Careful Plotting: Revealing Mélusine's
Curse and Fairy Nature From Half-Serpent to Serpent: Hybridity and
Transformation Inheriting Monstrosity: Mélusine's Sons Chapter 2: The
German Melusine From Manuscript to Print: Audiences, Images, and Textual
Stability Melusine the Ideal Christian Fairy Serpent or Half-Serpent?
Melusine the Monstrous Mother Chapter 3: The Castilian Melosina The 1489
Edition by Parix and Cleblat The 1526 Edition by the Crombergers Key
Transformations in Style and Paratext Melosina: More Fairy than Human? A
Catholic Wedding Duality Versus Animality Depicting/Recycling the Monstrous
Body: Melosina's Sons Chapter 4: The Dutch Meluzine The 1491 Edition by
Gheraert Leeu The 1510 Edition by Henrick Eckert van Homberch The 1602
Edition by Hieronymus I Verdussen A Hybrid Translation: How, Why, and Which
Source? More Human than Fairy Becoming the Animal Increased Focus on
Hybridity Chapter 5: The English Melusine and Partenay The Prose Melusine
The Printed Melusine Fragments The Verse Partenay Why Translations of Both
Versions? Translation Strategies: Content versus Form 'ryght as the frenshe
wil yiff me evidence': Invisibility and Close Translation Melusine and Her
Part-Monstrous Sons Conclusion: Mélusine's European Dimensions Appendix:
Manuscripts and Printed Editions of the Various Mélusine Versions (up to c.
1600)