We are faced with a panorama of multiple scenes, events, and characters... in which the author, due to his deep psychological connection to time and place, was able to skillfully combine the main thread of his novel, represented by a distinct historical event in the life of Egypt, prior to the English occupation of it, and the dramatic line in what he presented to us of public and prominent Egyptian figures. And non-Egyptian, they joined forces to make history a loyal servant of literature, when it records human tendencies, feelings, and life paths, despite the differences in those moments recorded by the novel.. The translation came with that wonderful effort to make us forget - many times - that we are facing a translated work, when it reveals In the most precise depth possible about the feelings of love, separation, homeland, success and failure.. The two together (history and literature) have succeeded in providing us with that pleasure that makes us live in that time, rejoice with its characters when they rejoice, and go to the farmers' fields, and frequent the streets of the French Quarter and Ismailia Square. (Currently Tahrir) We watch Leslie's ships destroy the columns of Alexandria... to learn an eternal lesson, which means that Egypt is eternal...
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.