27,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

Ci sono varie teorie riguardanti la traduzione dei testi. Alcuni sostengono che bisogna tradurre parola per parola, altri invece proclamano l'inaccettabilità di questa scelta. Il fatto che mette tutti d'accordo è che, nella maggior parte dei casi, non esistono gli equivalenti assoluti delle parole appartenenti a diverse lingue. Per questo motivo il testo nella lingua di partenza e il testo nella lingua d'arrivo non saranno mai identici. Tuttavia è importante essere coscienti che tradurre è un lavoro intellettuale molto complesso. Prima di cominciare a tradurre è necessario analizzare il testo…mehr

Produktbeschreibung
Ci sono varie teorie riguardanti la traduzione dei testi. Alcuni sostengono che bisogna tradurre parola per parola, altri invece proclamano l'inaccettabilità di questa scelta. Il fatto che mette tutti d'accordo è che, nella maggior parte dei casi, non esistono gli equivalenti assoluti delle parole appartenenti a diverse lingue. Per questo motivo il testo nella lingua di partenza e il testo nella lingua d'arrivo non saranno mai identici. Tuttavia è importante essere coscienti che tradurre è un lavoro intellettuale molto complesso. Prima di cominciare a tradurre è necessario analizzare il testo per poter scegliere la migliore strategia di traduzione da applicare nel proprio lavoro.
Autorenporträt
Monika Pytlik nata a Gostyn in Polonia nel 1992. Si laurea in Filologia Italiana nel 2014 presso l¿Università Niccolò Copernico di Torun (Polonia). Successivamente consegue con lode la Laurea Magistrale in Comunicazione Internazionale per il Turismo presso l¿Università degli studi di Torino.