La tradition musulmane rapporte que l'une des caractéristiques les plus fondamentales du Coran est qu'il est un texte polysémique par excellence. S'il est polysémique et que ses exégèses ne sont que des lectures possibles, il s'ensuit que ses traductions en sont également autant de lectures possibles et complémentaires. L'accumulation des traductions contribue ainsi à exprimer la polysémie du texte d'origine, même si ces traductions, dans leur diversité, restent en deçà de la diversité des exégèses. Cet ouvrage prend la sourate Al-Hajj comme exemple de cette problématique. Il s'agit d'une étude de la polysémie du texte arabe et de ses traductions qui montrent comment la traduction réduit la polysémie. Le corpus est constitué de 18 traductions représentatives de toutes les périodes de l'histoire de la traduction française du Coran depuis 1647 jusqu'à 2010.Constituant un espace clos qui évolue indépendamment de l'exégèse vers plus de littéralité, les traductions se rejoignent, se complètent, reflètent dans leur diversité avec légère modification une grande partie de la polysémie réunie et concentrée dans le texte de départ mais sporadique, éparse et dispersée dans les traductions.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.