84,95 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Sofort lieferbar
  • Gebundenes Buch

Esta monografía ofrece un modelo de integración de terminología y ontología para la representación y organización de una parcela de la comunicación especializada, concretamente del dominio de la seguridad de la navegación marítima a bordo del buque, con el objetivo de elaborar un recurso término-ontológico bilingüe (inglés-español). Este estudio viene a cubrir la carencia detectada de recursos terminográficos sobre la seguridad de la navegación marítima y aporta un procedimiento para la aplicación de las ontologías a las lenguas de especialidad. La obra consta de cuatro partes: en la primera,…mehr

Produktbeschreibung
Esta monografía ofrece un modelo de integración de terminología y ontología para la representación y organización de una parcela de la comunicación especializada, concretamente del dominio de la seguridad de la navegación marítima a bordo del buque, con el objetivo de elaborar un recurso término-ontológico bilingüe (inglés-español). Este estudio viene a cubrir la carencia detectada de recursos terminográficos sobre la seguridad de la navegación marítima y aporta un procedimiento para la aplicación de las ontologías a las lenguas de especialidad. La obra consta de cuatro partes: en la primera, se exponen los conceptos clave en terminología y ontología y la metodología de elaboración de la término-ontología, la cual se describe pormenorizadamente en la segunda y tercera parte. Tras la formalización ontológica en la cuarta parte, se describe el tránsito del recurso ontológico a un glosario término-ontológico electrónico bilingüe, disponible en línea, que se acompaña. Este glosario basado en corpus está dirigido a profesionales de la navegación, el transporte marítimo y la industria naval, a docentes y estudiantes de titulaciones náuticas, así como a profesionales de las lenguas especializadas (profesores, traductores, intérpretes, redactores técnicos, etc.).
Autorenporträt
María Araceli LoseyLeón es doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Cádiz y profesora del Departamento de Filología Francesa e Inglesa de la misma universidad, donde enseña inglés marítimo, terminología jurídica y traducción especializada (inglés-español). Investigadora en Lingüística Aplicada, su producción científica versa sobre la enseñanza y el aprendizaje de inglés para fines específicos -inglés marítimo-, terminología, traducción especializada, lingüística computacional y tecnologías educativas. Gloria Corpas Pastor es doctora en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y catedrática de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (desde 2008), catedrática visitante en Tecnologías de la Traducción de la Universidad de Wolverhampton, Reino Unido (desde 2007) y catedrática adjunta honoraria del Departamento de Traducción e Interpretación de Xi'an Jiaotong-Liverpool University (desde 2020). Posee una extensa y dilatada producción científica en traducción especializada, herramientas y recursos para traductores e intérpretes, fraseología y tecnologías de la traducción y la interpretación.