- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Humour Translation in the Age of Multimedia34,99 €
- Luis Perez-Gonzalez (UK University of Manchester)Audiovisual Translation70,99 €
- Jorge Díaz CintasSubtitling28,99 €
- Elisa PeregoAudio Description for the Arts127,99 €
- The Routledge Handbook of Audio Description195,99 €
- Transmedial Perspectives on Humour and Translation123,99 €
- Alejandro Bolanos Garcia-EscribanoPractices, Education and Technology in Audiovisual Translation191,99 €
-
-
-
This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 316
- Erscheinungstermin: 2. August 2021
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 17mm
- Gewicht: 454g
- ISBN-13: 9781032082219
- ISBN-10: 1032082216
- Artikelnr.: 62152428
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
- Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 316
- Erscheinungstermin: 2. August 2021
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 17mm
- Gewicht: 454g
- ISBN-13: 9781032082219
- ISBN-10: 1032082216
- Artikelnr.: 62152428
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
Margherita Dore is Adjunct Lecturer at the University of Rome 'La Sapienza' and the University of Rome 'Tor Vergata'. She (co-)authored over fifteen papers and edited one essay collection on translation practice (Achieving Consilience. Translation Theories and Practice, Cambridge Scholars Publisher, 2016), a special issue of Status Quaestionis on retranslation (2018) and one special issue of the European Journal of Humour Research on multilingual humour and translation (2019). Margherita Dore has worked on the analysis of humour in translated audiovisual texts and in a range of other contexts, including stand-up comedy.
Table of Contents
Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications
Table of Contents
List of Acronyms
Figures
Tables
Acknowledgements
Introduction
The Scope of This Book and its Structure
PART I - Theories
Chapter 1 - Humour and Humour Translation
1.1 Introduction
1.2 Defining Humour and its Markers
1.3 Theories of Humour
1.4 Script-based Theories
1.4.1 SSTH and GTVH
1.4.2 The Application of the GTVH and Some Criticism
1.5 Conversational Humour
1.5.1 Function(s) of Humour in Conversation
1.6 Humour in Comedy
1.7 On Humour (Un)Translatability
1.8 Summing up
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
Chapter 2 - Audiovisual Translation and Humour
2.1 Introduction
2.2 AVT - Reasons and Rationale
2.3 Some Theoretical Considerations Regarding AVT
2.4 Modes of Audiovisual Translation
2.4.1 Revoicing
2.4.1.1 Dubbing
2.4.2 Captioning
2.4.2.1 Subtitling and Fansubbing
2.5 AVT in Italy
2.6 The AVT of Humour
2.6.1 Priorities and Strategies in the AVT of Humour
2.7 Summing up
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
PART II - Applications
Chapter 3 - Humorous Puns in Translation
3.1 Introduction
3.2 Defining (Humorous) Puns
3.2.1 Puns Based on Fixed Expressions and Idioms
3.2.2 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text
3.3 Punning and Translation
3.3.1 A Taxonomy for the AVT of Humorous Puns
3.4 Data and Methodology
3.4.1 Modern Family
3.4.2 Methodology
3.5 Data Analysis
3.5.1 Punning in Dubbing
3.5.2 Punning in Captioning
3.5.3 FEI-Based Puns in Dubbing
3.5.4 FEI-Based Puns in Captioning
3.5.5 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text in Dubbing and Captioning
3.6 Findings and Conclusions
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
Chapter 4 - Humorous Culture-Specific References
4.1 Introduction
4.2 Defining Culture-Specific References (CSRs)
4.3 Types and Sources of CSRs
4.4 Function(s) of Humorous CSRs
4.5 Translating (Humorous) CSRs
4.6. Data Analysis
4.6.1 Dubbing Humorous CSRs
4.6.2 Captioning Humorous CSRs
4.7 Findings and Conclusions
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Chapter 5 - Multilingual Humour in AVT
5.1 Introduction
5.2 Multilingualism in AVT
5.3 Translating Multilingual Humour
5.4 Data Analysis
5.4.1 Dubbing Multilingual Humour
5.4.2 Captioning Multilingual Humour
5.5 Findings and Conclusions
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
Chapter 6 - The Audio Description of Humour
6.1 Introduction
6.2 Audio Description
6.3 Hum
Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications
Table of Contents
List of Acronyms
Figures
Tables
Acknowledgements
Introduction
The Scope of This Book and its Structure
PART I - Theories
Chapter 1 - Humour and Humour Translation
1.1 Introduction
1.2 Defining Humour and its Markers
1.3 Theories of Humour
1.4 Script-based Theories
1.4.1 SSTH and GTVH
1.4.2 The Application of the GTVH and Some Criticism
1.5 Conversational Humour
1.5.1 Function(s) of Humour in Conversation
1.6 Humour in Comedy
1.7 On Humour (Un)Translatability
1.8 Summing up
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
Chapter 2 - Audiovisual Translation and Humour
2.1 Introduction
2.2 AVT - Reasons and Rationale
2.3 Some Theoretical Considerations Regarding AVT
2.4 Modes of Audiovisual Translation
2.4.1 Revoicing
2.4.1.1 Dubbing
2.4.2 Captioning
2.4.2.1 Subtitling and Fansubbing
2.5 AVT in Italy
2.6 The AVT of Humour
2.6.1 Priorities and Strategies in the AVT of Humour
2.7 Summing up
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
PART II - Applications
Chapter 3 - Humorous Puns in Translation
3.1 Introduction
3.2 Defining (Humorous) Puns
3.2.1 Puns Based on Fixed Expressions and Idioms
3.2.2 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text
3.3 Punning and Translation
3.3.1 A Taxonomy for the AVT of Humorous Puns
3.4 Data and Methodology
3.4.1 Modern Family
3.4.2 Methodology
3.5 Data Analysis
3.5.1 Punning in Dubbing
3.5.2 Punning in Captioning
3.5.3 FEI-Based Puns in Dubbing
3.5.4 FEI-Based Puns in Captioning
3.5.5 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text in Dubbing and Captioning
3.6 Findings and Conclusions
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
Chapter 4 - Humorous Culture-Specific References
4.1 Introduction
4.2 Defining Culture-Specific References (CSRs)
4.3 Types and Sources of CSRs
4.4 Function(s) of Humorous CSRs
4.5 Translating (Humorous) CSRs
4.6. Data Analysis
4.6.1 Dubbing Humorous CSRs
4.6.2 Captioning Humorous CSRs
4.7 Findings and Conclusions
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Chapter 5 - Multilingual Humour in AVT
5.1 Introduction
5.2 Multilingualism in AVT
5.3 Translating Multilingual Humour
5.4 Data Analysis
5.4.1 Dubbing Multilingual Humour
5.4.2 Captioning Multilingual Humour
5.5 Findings and Conclusions
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
Chapter 6 - The Audio Description of Humour
6.1 Introduction
6.2 Audio Description
6.3 Hum
Table of Contents
Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications
Table of Contents
List of Acronyms
Figures
Tables
Acknowledgements
Introduction
The Scope of This Book and its Structure
PART I - Theories
Chapter 1 - Humour and Humour Translation
1.1 Introduction
1.2 Defining Humour and its Markers
1.3 Theories of Humour
1.4 Script-based Theories
1.4.1 SSTH and GTVH
1.4.2 The Application of the GTVH and Some Criticism
1.5 Conversational Humour
1.5.1 Function(s) of Humour in Conversation
1.6 Humour in Comedy
1.7 On Humour (Un)Translatability
1.8 Summing up
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
Chapter 2 - Audiovisual Translation and Humour
2.1 Introduction
2.2 AVT - Reasons and Rationale
2.3 Some Theoretical Considerations Regarding AVT
2.4 Modes of Audiovisual Translation
2.4.1 Revoicing
2.4.1.1 Dubbing
2.4.2 Captioning
2.4.2.1 Subtitling and Fansubbing
2.5 AVT in Italy
2.6 The AVT of Humour
2.6.1 Priorities and Strategies in the AVT of Humour
2.7 Summing up
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
PART II - Applications
Chapter 3 - Humorous Puns in Translation
3.1 Introduction
3.2 Defining (Humorous) Puns
3.2.1 Puns Based on Fixed Expressions and Idioms
3.2.2 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text
3.3 Punning and Translation
3.3.1 A Taxonomy for the AVT of Humorous Puns
3.4 Data and Methodology
3.4.1 Modern Family
3.4.2 Methodology
3.5 Data Analysis
3.5.1 Punning in Dubbing
3.5.2 Punning in Captioning
3.5.3 FEI-Based Puns in Dubbing
3.5.4 FEI-Based Puns in Captioning
3.5.5 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text in Dubbing and Captioning
3.6 Findings and Conclusions
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
Chapter 4 - Humorous Culture-Specific References
4.1 Introduction
4.2 Defining Culture-Specific References (CSRs)
4.3 Types and Sources of CSRs
4.4 Function(s) of Humorous CSRs
4.5 Translating (Humorous) CSRs
4.6. Data Analysis
4.6.1 Dubbing Humorous CSRs
4.6.2 Captioning Humorous CSRs
4.7 Findings and Conclusions
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Chapter 5 - Multilingual Humour in AVT
5.1 Introduction
5.2 Multilingualism in AVT
5.3 Translating Multilingual Humour
5.4 Data Analysis
5.4.1 Dubbing Multilingual Humour
5.4.2 Captioning Multilingual Humour
5.5 Findings and Conclusions
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
Chapter 6 - The Audio Description of Humour
6.1 Introduction
6.2 Audio Description
6.3 Hum
Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications
Table of Contents
List of Acronyms
Figures
Tables
Acknowledgements
Introduction
The Scope of This Book and its Structure
PART I - Theories
Chapter 1 - Humour and Humour Translation
1.1 Introduction
1.2 Defining Humour and its Markers
1.3 Theories of Humour
1.4 Script-based Theories
1.4.1 SSTH and GTVH
1.4.2 The Application of the GTVH and Some Criticism
1.5 Conversational Humour
1.5.1 Function(s) of Humour in Conversation
1.6 Humour in Comedy
1.7 On Humour (Un)Translatability
1.8 Summing up
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
Chapter 2 - Audiovisual Translation and Humour
2.1 Introduction
2.2 AVT - Reasons and Rationale
2.3 Some Theoretical Considerations Regarding AVT
2.4 Modes of Audiovisual Translation
2.4.1 Revoicing
2.4.1.1 Dubbing
2.4.2 Captioning
2.4.2.1 Subtitling and Fansubbing
2.5 AVT in Italy
2.6 The AVT of Humour
2.6.1 Priorities and Strategies in the AVT of Humour
2.7 Summing up
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
PART II - Applications
Chapter 3 - Humorous Puns in Translation
3.1 Introduction
3.2 Defining (Humorous) Puns
3.2.1 Puns Based on Fixed Expressions and Idioms
3.2.2 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text
3.3 Punning and Translation
3.3.1 A Taxonomy for the AVT of Humorous Puns
3.4 Data and Methodology
3.4.1 Modern Family
3.4.2 Methodology
3.5 Data Analysis
3.5.1 Punning in Dubbing
3.5.2 Punning in Captioning
3.5.3 FEI-Based Puns in Dubbing
3.5.4 FEI-Based Puns in Captioning
3.5.5 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text in Dubbing and Captioning
3.6 Findings and Conclusions
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
Chapter 4 - Humorous Culture-Specific References
4.1 Introduction
4.2 Defining Culture-Specific References (CSRs)
4.3 Types and Sources of CSRs
4.4 Function(s) of Humorous CSRs
4.5 Translating (Humorous) CSRs
4.6. Data Analysis
4.6.1 Dubbing Humorous CSRs
4.6.2 Captioning Humorous CSRs
4.7 Findings and Conclusions
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Chapter 5 - Multilingual Humour in AVT
5.1 Introduction
5.2 Multilingualism in AVT
5.3 Translating Multilingual Humour
5.4 Data Analysis
5.4.1 Dubbing Multilingual Humour
5.4.2 Captioning Multilingual Humour
5.5 Findings and Conclusions
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
Chapter 6 - The Audio Description of Humour
6.1 Introduction
6.2 Audio Description
6.3 Hum