26,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

No Brasil, os cursos de Letras que oferecem formação em língua francesa têm como referência maior a variante nacional da França. Assim, quase todo o material didático para aprendizagem do idioma francês é produzido nesse país e é, portanto, marcado pela cultura que lhe é própria. Essa bibliografia veicula um vocabulário em uso na França e raramente oferece uma perspectiva francófona, ou seja, não prevê um estudo das variantes linguísticas nacionais (francês da Bélgica, do Canadá, da Suíça, e outras) na formação do estudante brasileiro. O tradutor, frequentemente, recebe uma formação que…mehr

Produktbeschreibung
No Brasil, os cursos de Letras que oferecem formação em língua francesa têm como referência maior a variante nacional da França. Assim, quase todo o material didático para aprendizagem do idioma francês é produzido nesse país e é, portanto, marcado pela cultura que lhe é própria. Essa bibliografia veicula um vocabulário em uso na França e raramente oferece uma perspectiva francófona, ou seja, não prevê um estudo das variantes linguísticas nacionais (francês da Bélgica, do Canadá, da Suíça, e outras) na formação do estudante brasileiro. O tradutor, frequentemente, recebe uma formação que privilegia o francês da França. É de conhecimento geral que, de um lado, há uma grande semelhança entre o francês da França e o de outros países francófonos que não permitem considerá-los como idiomas distintos; por outro lado, existem diferenças marcantes relativas a alguns elementos linguísticos, sobretudo ao léxico e a seus usos. Esse aspecto ganha relevância ainda maior nos domínios técnicos e especializados, notadamente naqueles em que a organização político-social impõe particularismos em nível linguístico, o que suscitou uma reflexão sobre a noção de "equivalência funcional".
Autorenporträt
Graduação em Bacharelado Em Letras Com Habilitação Em Tradução pela UNESP (1982), mestrado (2001)e doutorado (2004) em Letras pela UNESP. Professora de Língua francesa e pesquisadora nos seguintes temas: ética na tradução, teoria da tradução, tradução juramentada, socioterminologia e lexicografia/lexicologia. Tradutora juramentada (JUCESP).