5,49 €
5,49 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
5,49 €
5,49 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
Als Download kaufen
5,49 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
Jetzt verschenken
5,49 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
  • Format: ePub

Una de las críticas más recurrentes al discurso jurídico español se refiere a su oscuridad e impenetrabilidad. En particular, el uso de la metáfora, entre otras figuras del lenguaje, representa uno de los factores que contribuyen a que el discurso jurídico resulte incomprensible aun para aquellos familiarizados con el mundo del derecho. Esto se debe a que, en muchos casos, se adoptan figuras o ideas propias del derecho estadounidense mediante procedimientos de trasvase, como la traducción literal, que cuando se aplican como misma y única estrategia de traducción conducen a un fracaso…mehr

  • Geräte: eReader
  • mit Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 1.14MB
  • FamilySharing(5)
Produktbeschreibung
Una de las críticas más recurrentes al discurso jurídico español se refiere a su oscuridad e impenetrabilidad. En particular, el uso de la metáfora, entre otras figuras del lenguaje, representa uno de los factores que contribuyen a que el discurso jurídico resulte incomprensible aun para aquellos familiarizados con el mundo del derecho. Esto se debe a que, en muchos casos, se adoptan figuras o ideas propias del derecho estadounidense mediante procedimientos de trasvase, como la traducción literal, que cuando se aplican como misma y única estrategia de traducción conducen a un fracaso comunicacional entre el emisor experto y sus receptores, ya sean legos o miembros de la comunidad jurídica. En relación con la traducción al español de metáforas de sentencias judiciales de EE.UU. que se emplean en la jurisprudencia y la doctrina de la Argentina, consideramos que la reproducción de la misma imagen en la lengua meta (Newmark, 1988) o traducción literal es el procedimiento más utilizado para traducir las metáforas del inglés al español. Es de destacar que no existen trabajos de investigación, en la Argentina o en otro país hispanohablante, cuyo objetivo sea el estudio de este procedimiento de traducción en particular aplicado a la metáfora jurídica. En este trabajo de tesis analizamos las metáforas mencionadas a partir del enfoque lingüístico-cognitivo propuesto por Lakoff y Johnson (1980), abordamos su traducción al español y aportamos evidencia empírica que permite corroborar nuestra hipótesis. Compilamos un corpus de veinte metáforas presentes en sentencias de tribunales de EE.UU. y de textos de jurisprudencia y de doctrina de Argentina que incluyen esas metáforas. Se proce al análisis contrastivo de las metáforas en los textos de partida y sus traducciones en los textos de llegada mediante un modelo que parte de una aproximación translation-oriented (Nord, 1991a) y del examen de los factores extratextuales e intratextuales que propone la autora (1991a) y que han abordado las teorías de análisis del discurso. One of the most frequent criticisms leveled at legal discourse in Spanish is that it is obscure and impenetrable in nature. The use of metaphor, among other figures of speech, is a major contributing factor in making legal discourse incomprehensible even to those familiar with the world of law. The reason for this is that in many cases, legal devices or concepts of American Law are adopted by means of translation methods such as literal translation which, when systematically applied as the only strategy, usually lead to communication failures between expert source text producers and target text receivers, whether laymen or legal professionals. In this thesis, we argue that reproducing the same image in the target language (Newmark, 1988) or literal translation is the most widespread method to translate, from English into Spanish, metaphors in U.S. court opinions that are employed in Argentine court decisions and scholarly texts. It should be noted that previous work, whether from Argentina or other Spanish-speaking countries, has failed to address this method in particular as applied to the translation of legal metaphors. In this study, we analyze the metaphors mentioned above using the cognitive-linguistic approach to metaphor launched by Lakoff & Johnson (1980), discuss their translation into Spanish, and provide empirical evidence to support our claim. We assembled a corpus of twenty metaphors in U.S. court opinions, and of Argentine court decisions and scholarly texts including those metaphors. Using the corpus, we compare the metaphors in the source texts and their translations in the target texts by using a model that is based on (i) a translation-oriented text analysis (Nord, 1991a), and (ii) the assessment of intratextual and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and addressed by discourse analysis theories.

Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.

Autorenporträt
MARISA ALEJANDRA NOWICZEWSKI es traductora pública de inglés por la Universidad de Buenos Aires (UBA) con diploma de honor y magíster en Traducción Literaria y Científico Técnica por la Universidad de Belgrano (UB). Posee un posgrado en Traducción de City, University of London. Cursó además estudios de posgrado en la Universidad de Buenos Aires y en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Fue auxiliar docente en Lengua Inglesa IV en la Universidad de Buenos Aires. Participó en congresos nacionales sobre Traducción y Terminología Jurídica y fue disertante en la VII Jornada de Investigación y Extensión organizada por la Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros de la Universidad de Belgrano (2018). De 2003 a 2016 se desempeñó como perito traductora en los fueros Federal y Penal Económico del Poder Judicial de la Nación. Prestó, asimismo, servicios profesionales en el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, en el marco del Proyecto ARG/98/039 del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). Tradujo al inglés los libros "Churba: Treinta Años de Diseño y Política Exterior Argentina 1989-1999", así como también artículos de investigación, textos de doctrina y de aplicación del Derecho, y textos económicos, entre otros. En la actualidad trabaja en forma independiente, con especialización en documentos jurídicos, económicos y de sustentabilidad, y como traductora free lance de YPF S.A. Es miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- MARISA ALEJANDRA NOWICZEWSKI is a certified/sworn English<>Spanish translator, graduated with a Diploma of Honor from University of Buenos Aires(UBA). She holds a Master's Degree in Literary and Technical-scientific Translation from University of Belgrano(UB) and a Postgraduate Certificate in Translation Skills from City, University of London.She also completed several postgraduate courses and training programs in translation at Universityof Buenos Aires and at the Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires (CTPCBA). Marisa served as an assistant professor of English Language IV at the Translation Department of the University of Buenos Aires' School of Law and Social Sciences.She attended national congresses on legal terminology andtranslation, and was a lecturer at the VII Conference on Research and Extended Education organized by the University of Belgrano's School of Languages and Foreign Studies (2018). From 2003 to 2016 she worked as an expert translator for Argentina's federal criminal and economic crime courts. She also provided translation services forthe ArgentineMinistry of Foreign Affairs, International Trade and Worship's Project ARG/98/039, a project under the United Nations Development Programme (UNDP). Marisa translated the books Churba: Treinta Años de Diseño (Churba: Thirty Years of Design), and Política Exterior Argentina 1989-1999(Argentine Foreign Policy 1989-1999) into English,as well as several research papers, legal scholarly literature, private legal documents,and economicstexts, among others. She is currently working as a freelance translator specializing in law, economics, business and sustainability for law firms and companies such as YPF S.A. She is a member of the Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires.