Anhand ausgewählter Bücher der österreichischen Autorin Christine Nöstlinger wird die Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur (KJL) vom Deutschen ins Spanische und Katalanische untersucht. Die Arbeit versteht sich als deskriptiv angelegte Studie, wobei der Schwerpunkt auf der Übersetzung von Komik, von Kulturspezifika und von sprachlich-stilistischen Besonderheiten liegt. Die Art des jeweils gewählten Übersetzungsverfahrens gibt Aufschluss über das KJL-Verständnis des Übersetzers. Die Untersuchung zeigt, dass den Übersetzern offensichtlich ein recht großer Freiraum zugestanden wird, was…mehr
Anhand ausgewählter Bücher der österreichischen Autorin Christine Nöstlinger wird die Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur (KJL) vom Deutschen ins Spanische und Katalanische untersucht. Die Arbeit versteht sich als deskriptiv angelegte Studie, wobei der Schwerpunkt auf der Übersetzung von Komik, von Kulturspezifika und von sprachlich-stilistischen Besonderheiten liegt. Die Art des jeweils gewählten Übersetzungsverfahrens gibt Aufschluss über das KJL-Verständnis des Übersetzers. Die Untersuchung zeigt, dass den Übersetzern offensichtlich ein recht großer Freiraum zugestanden wird, was den Grad der Adaptation angeht. Die Bandbreite individueller Lösungen lässt Rückschlüsse auf die Akzeptabilität zu, also auf die Erfüllung von Normen und Erwartungen des Zielpublikums.
Produktdetails
Produktdetails
Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien 43
Der Autor: Martin B. Fischer, geboren 1963 in Berlin; Studium der Romanistik, Hispanistik, Kunstgeschichte an der FU Berlin; Staatlich geprüfter Übersetzer; zahlreiche Übersetzungen aus dem Spanischen und Katalanischen; Mitarbeit an verschiedenen Spanisch- und DaF-Lehrwerken; seit 1995 Dozent an der Übersetzer- und Dolmetscherfakultät der Universität Pompeu Fabra, Barcelona; 2003 Promotion an der Universität Potsdam.
Inhaltsangabe
Aus dem Inhalt: Kinder- und Jugendliteratur als integraler Bestandteil des literarischen Polysystems - Überblick zur kinderliterarischen Übersetzungsforschung - Übersetzungsvergleich - Übersetzung von Komik - Übersetzung und Illustrationen - Adaptierende Übersetzung.
Aus dem Inhalt: Kinder- und Jugendliteratur als integraler Bestandteil des literarischen Polysystems - Überblick zur kinderliterarischen Übersetzungsforschung - Übersetzungsvergleich - Übersetzung von Komik - Übersetzung und Illustrationen - Adaptierende Übersetzung.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497