Dora Aguavil Aguavil, Humberto Ak'abal, Liliana Ancalao, Vito Apüshana, Mario Castells, Fredy Chikangana, Jorge Miguel Cocom Pech, Bernardo Colipán, Nele Kantule, Lola Kiepja, Lucila Lema Otavalo, Faumelisa Manquepillán, Roxana Carolina Miranda Rupailaf, Higinio Obispo González, Irma Pineda Santiago, Sandro Rodríguez, Mikeas Sánchez, Martín Tonalmeyotl, Mariela Tulián, Arysteides Turpana, Atala Uriana, Jorge Alejandro Vargas Prado, Lecko Zamora
De la tierra floreciente (eBook, ePUB)
Poesía de Abya Yala
3,99 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Dora Aguavil Aguavil, Humberto Ak'abal, Liliana Ancalao, Vito Apüshana, Mario Castells, Fredy Chikangana, Jorge Miguel Cocom Pech, Bernardo Colipán, Nele Kantule, Lola Kiepja, Lucila Lema Otavalo, Faumelisa Manquepillán, Roxana Carolina Miranda Rupailaf, Higinio Obispo González, Irma Pineda Santiago, Sandro Rodríguez, Mikeas Sánchez, Martín Tonalmeyotl, Mariela Tulián, Arysteides Turpana, Atala Uriana, Jorge Alejandro Vargas Prado, Lecko Zamora
De la tierra floreciente (eBook, ePUB)
Poesía de Abya Yala
- Format: ePub
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
De la tierra floreciente es una antología que reúne 60 poemas de 23 autores contemporáneos que se reconocen como pertenecientes a los pueblos originarios de Abya Yala. Muchos de esos poemas han sido escritos en las lenguas de esos pueblos. En esos casos se incluye la versión original y la versión en castellano. Los autores son: Dora Aguavil Aguavil, Humberto Ak'abal, Liliana Ancalao, Vito Apüshana,Mario Castells, Fredy Chikangana, Jorge Miguel Cocom Pech, Bernardo Colipán, Nele Kantule, Lola Kiepja, Lucila Lema Otavalo, Faumelisa Manquepillán, Roxana Carolina Miranda Rupailaf, Higinio…mehr
- Geräte: eReader
- ohne Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 0.21MB
- Upload möglich
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Bernardo Colipán FilgueiraComarcas (eBook, ePUB)4,99 €
- Jorge SL AlmarzaEl palpitar de la Tierra (eBook, ePUB)3,99 €
- Antonio MachadoLa tierra de Alvargonzález (eBook, ePUB)4,99 €
- Micaela Gutiérrez FabregaCuando el mundo parece acabar la tierra tiembla (eBook, ePUB)3,49 €
- María Pilar del CarabusErótica Sintaxis (eBook, ePUB)9,49 €
- Stella CalloniDonde baila la tierra (eBook, ePUB)6,99 €
- Luis Alberto de CuencaLas cien mejores poesías de la lengua castellana (eBook, ePUB)5,99 €
-
-
-
De la tierra floreciente es una antología que reúne 60 poemas de 23 autores contemporáneos que se reconocen como pertenecientes a los pueblos originarios de Abya Yala. Muchos de esos poemas han sido escritos en las lenguas de esos pueblos. En esos casos se incluye la versión original y la versión en castellano. Los autores son: Dora Aguavil Aguavil, Humberto Ak'abal, Liliana Ancalao, Vito Apüshana,Mario Castells, Fredy Chikangana, Jorge Miguel Cocom Pech, Bernardo Colipán, Nele Kantule, Lola Kiepja, Lucila Lema Otavalo, Faumelisa Manquepillán, Roxana Carolina Miranda Rupailaf, Higinio Obispo González, Irma Pineda Santiago, Sandro Rodríguez, Mikeas Sánchez, Martín Tonalmeyotl, Mariela Tulián, Arysteides Turpana, Atala Uriana, Jorge Alejandro Vargas Prado y Lecko Zamora. La compilación y el cuidado de la edición estuvieron a cargo de Raúl Tamargo.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: A capela
- Seitenzahl: 64
- Erscheinungstermin: 1. Juni 2020
- Spanisch
- ISBN-13: 9789878636252
- Artikelnr.: 59562281
- Verlag: A capela
- Seitenzahl: 64
- Erscheinungstermin: 1. Juni 2020
- Spanisch
- ISBN-13: 9789878636252
- Artikelnr.: 59562281
Las autoras y los autores de este libro son poetas contemporáneos que se asumen como pertenecientes a las poblaciones originarias de América o bien escriben en algunas de sus lenguas.
Algunas explicaciones-Lo que quedó afuera-Sobre las traducciones y transcripciones-Sobre la organización--Lola Kiepja-Canto chamánico para despejar el cieloen caso de lluvia o nevada-Canto chamánico--Bernardo Colipán-1 de El áspero sueño del cronista-Ese difícil oficio de leer a Encina--Faumelisa Manquepillán Calfuleo-El escape--Roxana Carolina Miranda Rupailaf-Eva--Liliana Ancalao-inakayal taiñ üngum nefiel mew-esperando a inakayal-yo he visto a los chulengos--Mariela Tulián-Porque no se puede encarcelar el corazón de un guerrero-(...cuando el diablo...)--Mario Castells-Cerrito-Petei ch'angirúndie italiagua ro'e-Con un amigo italiano, decimos-Icho Laku--Lecko Zamora-Na' Ihi Chowej-Estamos en el centro-Wahát Wo'-El pescador--Sandro Rodríguez-(...indio...)-Kuntur-La piedra, el jaguar, el cóndor y su sombra-Rumi, jawar, kuntur llanthunwan-Pilpintos-Pillpintukuna--Jorge Alejandro Vargas Prado-Protocolo de buenas prácticas entre las dos grandes capitales del Tawantinsuyu: Cusco y Cuenca-Contemplación de un astro que desaparece cuando se lo nombra--Dora Aguavil Aguavil-Sonala-Naturaleza femenina--Lucía Lema Otavalo-Hatun ñankunapipash-Donde quiera que estoy-(...ñuka kampa ñawita hapishpa rikukpipash...)-(...aunque yo miro tus ojos...)-kuyayta nishpachu hawata rirkanki-(...subiste a enamorarte...)--Fredy Chikangana-Hapttay pachamanta-Puñado de tierra-Kentipay llattantutamanta-El colibrí de la noche desnuda-Chhusak-Del vacío--Higinio Obispo González-Mi madre siempre erudita-Carta del indio para su india--Vito Apüshana-Juyapü-Tiempo de lluvias abundantes-Woumain-Nuestra tierra-Kataa ou-outa-Vivir-morir-Woumainpa'a-Península--Atala Uriana-Historia-Wayuu-Kaarai-Alcarabán--Nele Kantule-Oración--Arysteides Ikuaiklikiña Turpana-An neguuyadina bia an dungusa geb bia an gabdasbali āgi sīye-Mi hogar queda entre la infancia y el sueño-Dupugana negabosumba billigine dīde winaiye-Llueve sobre las moradas del archipiélago-Nancy-Aa an argan olor imadgua…-Cerré los puños y agité mi corazón--Humberto Ak'abal-Kotz'i'j-Las flores-Tzocopitalem-Libertad-Maj uchi'ja-Sin puertas-Aqajtzij-Poesía-Jun-Una-Cho ir ulew-En el suelo-Koyopa'-Relámpago--Irma Pineda Santiago-Nuu dxi rizaaca-Sucede a veces-Gunaa que'-Ella--Jorge Miguel Cocom Pech-U náajil a pixán-La casa de tu alma-Tengo que ocultar tunombre--Martín Tonalmeyotl-Tlajkoiuan-La media noche-Ken tetsitsintin-Como las piedras-Kuak chiche kuajkuaochoka-Aullido de perro-Ajkosamalotsin-El arcoiris--Mikeas Sánchez-Kokipsku'y pünajkuyisñye'-Majkxku'y-Mojsay'-Tujtay'-Meditación al nacimiento-Cuatro-Cinco-Seis--Fuentes bibliográficas--Acerca de las autoras y los autores
Algunas explicaciones-Lo que quedó afuera-Sobre las traducciones y transcripciones-Sobre la organización--Lola Kiepja-Canto chamánico para despejar el cieloen caso de lluvia o nevada-Canto chamánico--Bernardo Colipán-1 de El áspero sueño del cronista-Ese difícil oficio de leer a Encina--Faumelisa Manquepillán Calfuleo-El escape--Roxana Carolina Miranda Rupailaf-Eva--Liliana Ancalao-inakayal taiñ üngum nefiel mew-esperando a inakayal-yo he visto a los chulengos--Mariela Tulián-Porque no se puede encarcelar el corazón de un guerrero-(...cuando el diablo...)--Mario Castells-Cerrito-Petei ch'angirúndie italiagua ro'e-Con un amigo italiano, decimos-Icho Laku--Lecko Zamora-Na' Ihi Chowej-Estamos en el centro-Wahát Wo'-El pescador--Sandro Rodríguez-(...indio...)-Kuntur-La piedra, el jaguar, el cóndor y su sombra-Rumi, jawar, kuntur llanthunwan-Pilpintos-Pillpintukuna--Jorge Alejandro Vargas Prado-Protocolo de buenas prácticas entre las dos grandes capitales del Tawantinsuyu: Cusco y Cuenca-Contemplación de un astro que desaparece cuando se lo nombra--Dora Aguavil Aguavil-Sonala-Naturaleza femenina--Lucía Lema Otavalo-Hatun ñankunapipash-Donde quiera que estoy-(...ñuka kampa ñawita hapishpa rikukpipash...)-(...aunque yo miro tus ojos...)-kuyayta nishpachu hawata rirkanki-(...subiste a enamorarte...)--Fredy Chikangana-Hapttay pachamanta-Puñado de tierra-Kentipay llattantutamanta-El colibrí de la noche desnuda-Chhusak-Del vacío--Higinio Obispo González-Mi madre siempre erudita-Carta del indio para su india--Vito Apüshana-Juyapü-Tiempo de lluvias abundantes-Woumain-Nuestra tierra-Kataa ou-outa-Vivir-morir-Woumainpa'a-Península--Atala Uriana-Historia-Wayuu-Kaarai-Alcarabán--Nele Kantule-Oración--Arysteides Ikuaiklikiña Turpana-An neguuyadina bia an dungusa geb bia an gabdasbali āgi sīye-Mi hogar queda entre la infancia y el sueño-Dupugana negabosumba billigine dīde winaiye-Llueve sobre las moradas del archipiélago-Nancy-Aa an argan olor imadgua…-Cerré los puños y agité mi corazón--Humberto Ak'abal-Kotz'i'j-Las flores-Tzocopitalem-Libertad-Maj uchi'ja-Sin puertas-Aqajtzij-Poesía-Jun-Una-Cho ir ulew-En el suelo-Koyopa'-Relámpago--Irma Pineda Santiago-Nuu dxi rizaaca-Sucede a veces-Gunaa que'-Ella--Jorge Miguel Cocom Pech-U náajil a pixán-La casa de tu alma-Tengo que ocultar tunombre--Martín Tonalmeyotl-Tlajkoiuan-La media noche-Ken tetsitsintin-Como las piedras-Kuak chiche kuajkuaochoka-Aullido de perro-Ajkosamalotsin-El arcoiris--Mikeas Sánchez-Kokipsku'y pünajkuyisñye'-Majkxku'y-Mojsay'-Tujtay'-Meditación al nacimiento-Cuatro-Cinco-Seis--Fuentes bibliográficas--Acerca de las autoras y los autores