La colonisation française a entrainé l'imposition de la langue du colon comme langue officielle dans la quasi-totalité des pays colonisés. De par donc son statut de langue officielle, le français est la langue de l'administration. C'est aussi la langue de la littérature, notamment celle écrite. Mais, certains auteurs n'ont jamais fait mystère des difficultés qui se présentent à eux quand ils essaient d'exprimer certaines réalités socio-culturelles africaines à travers la langue française dans leurs oeuvres. Le présent ouvrage qui est issu de notre mémoire de Maitrise aborde justement ce phénomène dit '' d'interférences linguistiques'' dans un roman burkinabè : Le Retour de l'Homme invisible ou Descartes à Pilimpikou de Serges Rosaire Kango Sawadogo.L'intérêt de cet ouvrage réside sans nul doute d'une part, dans l'analyse panoramique que nous avons faite sur les différents points de vue d'auteurs et de critiques littéraires africains sur le statut de la langue française comme langue d'écriture en Afrique. D'autre part, cela réside dans l'analyse du corpus pour cerner les différents modes d'insertions des " termes étrangers " dans le roman.