The Bible is the Word of God inspired by the Holy Spirit. The translator has a very serious responsibility not to change the meaning in any way. In order to translate the meaning of the text accurately, the translator often has to use grammatical forms and words that are different from those of the language he is translating.This suggests that acquisition of the knowledge of the source language by the translator is indispensable. This book presents this underlying importance hence, an exegetical study, positing grammatical forms, words, poetic, symbolic and metaphoric language of the book of Obadiah.This study therefore gives a basis for the translation of Obadiah into Gbari one of the African Languages.The work covers the historical and literary background of the text and brings to light an account of the description of contemporary scholars' views on the nature of the text. A literary approach has been explored in the study of this text and an analysis of its verbal forms in Hebrew poetry.