55,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
28 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

This book is a descriptive comparative content analysis on the basis of the dialogues and the corresponding subtitles from Woody Allen's "Annie Hall" and "Midnight in Paris". The present book is an attempt to investigate the subtitling strategies adopted in translation of humor of Woody Allen's "Annie Hall" and "Midnight in Paris" and determine what subtitling strategies have been used and which strategy was the most frequent.

Produktbeschreibung
This book is a descriptive comparative content analysis on the basis of the dialogues and the corresponding subtitles from Woody Allen's "Annie Hall" and "Midnight in Paris". The present book is an attempt to investigate the subtitling strategies adopted in translation of humor of Woody Allen's "Annie Hall" and "Midnight in Paris" and determine what subtitling strategies have been used and which strategy was the most frequent.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Sajjad Kianbakht is an MA in English Translation Studies from IAU South Tehran Branch. He is a professional translator and TESOL teacher. His research interests are Audiovisual Translation, Humor Translation, Applied Linguistics and Intercultural Studies.