The study of translation of children s literature is a recent phenomenon. The goal of this study is to explore the extent to which a translator needs to accommodate a child reader by making the text conform to the target culture. I examine two mainstream dual theories: domestication , which gives preference to the cultural and linguistic values of the target culture and foreignization , which leaves traces of the source culture and takes the readers out of their comfort zone . As a case study, I translated Alfredo Gómez Cerdá s book, "El árbol solitario" from Spanish to English and compared my strategies with another translation of the book done in French. Following a panoramic overview of the history and translation of children s literature in Spain as well as in Quebec, I introduce the translation theories which I have explored during the translation process and compare them to the French translation of the text.