Die Übersetzung eines Textes der schöngeistigen Literatur weist wesentliche Merkmale auf, die von der Persönlichkeit des Übersetzers und der Epoche, in der Text übersetzt wird, abhängig sind. Anhand des Beispieles der lettischen Nachdichtungen der Dichtung von Goethe wird ein Einblick in die lettischen Traditionen der Nachdichtung im Zwanzigsten Jahrhundert gegeben, der dem Zusammenhang zwischen der Persönlichkeit des Übersetzers oder der Übersetzerin, den Stand der Literatur der Zielkultur und der Wortwahl der Übersetzung zeigt.