Pauline Henry-Tierney
Translating Transgressive Texts
Gender, Sexuality and the Body in Contemporary Women's Writing in French
Pauline Henry-Tierney
Translating Transgressive Texts
Gender, Sexuality and the Body in Contemporary Women's Writing in French
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Through close examination of references to gender identity, female sexuality and corporeality, this book sheds light on the complexities of translating the recent transgressive turn in contemporary women's writing in French.The volume will appeal to scholars in translation, French Studies, and gender and sexuality studies.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Douglas RobinsonBecoming a Translator194,99 €
- Interpreting and Translating in Public Service Settings182,99 €
- Translating National Allegories184,99 €
- Applying Linguistics182,99 €
- Kees De BotLanguage Development Over the Lifespan216,99 €
- Eugene WinterTowards a Contextual Grammar of English182,99 €
- Samuel D EpsteinA Minimalist Theory of Simplest Merge174,99 €
-
-
-
Through close examination of references to gender identity, female sexuality and corporeality, this book sheds light on the complexities of translating the recent transgressive turn in contemporary women's writing in French.The volume will appeal to scholars in translation, French Studies, and gender and sexuality studies.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 200
- Erscheinungstermin: 22. Dezember 2023
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 14mm
- Gewicht: 458g
- ISBN-13: 9781032620763
- ISBN-10: 1032620765
- Artikelnr.: 68712275
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 200
- Erscheinungstermin: 22. Dezember 2023
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 14mm
- Gewicht: 458g
- ISBN-13: 9781032620763
- ISBN-10: 1032620765
- Artikelnr.: 68712275
Pauline Henry-Tierney is a lecturer in French and Translation Studies at Newcastle University, UK. A feminist translation studies scholar, her publications focus on the translation of contemporary women's writing in French, in particular transgressive and erotic texts, and the translation of Simone de Beauvoir's work. She is Managing Editor of the international journal Simone de Beauvoir Studies.
Contents
Acknowledgements
Notice
Introduction
Acts of Displacement
Terming Transgressions
Defining Subjectivity: Gender
Sexuality and the Body
Slippery Subjects and Shifting Spaces: Autofictions and Paratexts
'Probing' Translators and Translation
Overview
Chapter 1 - New Modalities in the Texts and Translations of Contemporary Women's Writing in French
1.1 Introduction
1.2 The Experiential in Post 1968 Women's Writing in French
1.3 The Experimental in Quebec Feminist Writing
1.4 Tracing Trends in Women's Writing in French
1.5 A New Millennial Modality
1.6 Women in/ and Translation
1.7 Feminist Translation: A Dialogue of Theory and Practice
1.8 Feminist Translation Strategies
1.9 Transgressive Textualities in Focus
1.10 Conclusion
Chapter 2 - From Putain to Whore: Displacing Nelly Arcan's Autofictional Self
2.1 Introduction
2.2 Nelly Arcan: Writing and Masquerade
2.3 Arcan's Putain
Benderson's Whore
2.4 Translating Sexuality: From Puberty to Prostitution
2.5 Translating Gender: Identity and the Roots of Matrophobia
2.6 Translating Corporeality: The Body
Beauty and Anorexia
2.7 Facts and Fictions: The Authorial Body in Paratextual Translation
2.8 Arcan's Anglophone Other
2.9 Conclusion
Chapter 3 - Translating the Textual/Sexual Self in Catherine Millet's La Vie sexuelle de Catherine M.
3.1 Introduction
3.2 Catherine M.'s Sexual Life: Transgression
Text
Testimony
3.3 (Re)Writing the Body
3.4 Differing Performances
Disturbing Passivity: Translating Catherine M.'s 'Sexual Life'
3.5 Translating the Body: Pussies
Cocks and Hollyhocks
3.6 Engendering the Sexual Self in Translation
3.7 'Transformance': The Sexual Life of Adriana H.
3.8 Full-Frontal Framings: Translation and the gendered paratext
3.9 Libertine or Lascivious? The reception of Catherine Millet and Catherine M.
3.10 Conclusion
Chapter 4 - Nancy Huston's Body Bilingual: Translating Gender
Sexuality and Corporeality in Infrarouge
4.1 Introduction
4.2 Nancy Huston : 'une fausse Française
une fausse Canadienne'
4.3 Self-translation
Gender and the Body Bilingual
4.4 From Infrarouge to Infrared: Sexuality and the inverted gaze
4.5 Translating the Sexual Mother Tongue
4.6 Translating Sexual Trauma
4.7 Translating Sexual Experiences: From Reality to Fantasy
4.8 Paratexts and the Desiring Gaze
4.9 Nancy Huston and the Bad Sex Award
4.10 Conclusion
Chapter 5 - Translating the Textual Terrains of the Self in Nina Bouraoui's Garçon manqué
5.1 Introduction
5.2 Bouraoui's Queering Autofictions
5.3 Bringing Tomboy to Life: collaboration
conflict and creativity
5.4 Translating Identity: Grammars and Geographies of Gender
5.5 Translating the Ambiguous Body
5.6 Translating Perceptions and Subversions of Sexuality
5.7 Autofictional Slippages
Transitions and Feminist Paratranslation
5.8 Rupture and Union: the Reception of Text and Translation
5.9 Conclusion
Conclusion
Dynamic dis/placements
Translating Transgression: Gender
Translating Transgression: Sexuality
Translating Transgression: Corporeality
Paratexts: Gendered Frames
From Experimental to Explicit: Translating Women's Writing in French
Final Thoughts
Index
Acknowledgements
Notice
Introduction
Acts of Displacement
Terming Transgressions
Defining Subjectivity: Gender
Sexuality and the Body
Slippery Subjects and Shifting Spaces: Autofictions and Paratexts
'Probing' Translators and Translation
Overview
Chapter 1 - New Modalities in the Texts and Translations of Contemporary Women's Writing in French
1.1 Introduction
1.2 The Experiential in Post 1968 Women's Writing in French
1.3 The Experimental in Quebec Feminist Writing
1.4 Tracing Trends in Women's Writing in French
1.5 A New Millennial Modality
1.6 Women in/ and Translation
1.7 Feminist Translation: A Dialogue of Theory and Practice
1.8 Feminist Translation Strategies
1.9 Transgressive Textualities in Focus
1.10 Conclusion
Chapter 2 - From Putain to Whore: Displacing Nelly Arcan's Autofictional Self
2.1 Introduction
2.2 Nelly Arcan: Writing and Masquerade
2.3 Arcan's Putain
Benderson's Whore
2.4 Translating Sexuality: From Puberty to Prostitution
2.5 Translating Gender: Identity and the Roots of Matrophobia
2.6 Translating Corporeality: The Body
Beauty and Anorexia
2.7 Facts and Fictions: The Authorial Body in Paratextual Translation
2.8 Arcan's Anglophone Other
2.9 Conclusion
Chapter 3 - Translating the Textual/Sexual Self in Catherine Millet's La Vie sexuelle de Catherine M.
3.1 Introduction
3.2 Catherine M.'s Sexual Life: Transgression
Text
Testimony
3.3 (Re)Writing the Body
3.4 Differing Performances
Disturbing Passivity: Translating Catherine M.'s 'Sexual Life'
3.5 Translating the Body: Pussies
Cocks and Hollyhocks
3.6 Engendering the Sexual Self in Translation
3.7 'Transformance': The Sexual Life of Adriana H.
3.8 Full-Frontal Framings: Translation and the gendered paratext
3.9 Libertine or Lascivious? The reception of Catherine Millet and Catherine M.
3.10 Conclusion
Chapter 4 - Nancy Huston's Body Bilingual: Translating Gender
Sexuality and Corporeality in Infrarouge
4.1 Introduction
4.2 Nancy Huston : 'une fausse Française
une fausse Canadienne'
4.3 Self-translation
Gender and the Body Bilingual
4.4 From Infrarouge to Infrared: Sexuality and the inverted gaze
4.5 Translating the Sexual Mother Tongue
4.6 Translating Sexual Trauma
4.7 Translating Sexual Experiences: From Reality to Fantasy
4.8 Paratexts and the Desiring Gaze
4.9 Nancy Huston and the Bad Sex Award
4.10 Conclusion
Chapter 5 - Translating the Textual Terrains of the Self in Nina Bouraoui's Garçon manqué
5.1 Introduction
5.2 Bouraoui's Queering Autofictions
5.3 Bringing Tomboy to Life: collaboration
conflict and creativity
5.4 Translating Identity: Grammars and Geographies of Gender
5.5 Translating the Ambiguous Body
5.6 Translating Perceptions and Subversions of Sexuality
5.7 Autofictional Slippages
Transitions and Feminist Paratranslation
5.8 Rupture and Union: the Reception of Text and Translation
5.9 Conclusion
Conclusion
Dynamic dis/placements
Translating Transgression: Gender
Translating Transgression: Sexuality
Translating Transgression: Corporeality
Paratexts: Gendered Frames
From Experimental to Explicit: Translating Women's Writing in French
Final Thoughts
Index
Contents
Acknowledgements
Notice
Introduction
Acts of Displacement
Terming Transgressions
Defining Subjectivity: Gender
Sexuality and the Body
Slippery Subjects and Shifting Spaces: Autofictions and Paratexts
'Probing' Translators and Translation
Overview
Chapter 1 - New Modalities in the Texts and Translations of Contemporary Women's Writing in French
1.1 Introduction
1.2 The Experiential in Post 1968 Women's Writing in French
1.3 The Experimental in Quebec Feminist Writing
1.4 Tracing Trends in Women's Writing in French
1.5 A New Millennial Modality
1.6 Women in/ and Translation
1.7 Feminist Translation: A Dialogue of Theory and Practice
1.8 Feminist Translation Strategies
1.9 Transgressive Textualities in Focus
1.10 Conclusion
Chapter 2 - From Putain to Whore: Displacing Nelly Arcan's Autofictional Self
2.1 Introduction
2.2 Nelly Arcan: Writing and Masquerade
2.3 Arcan's Putain
Benderson's Whore
2.4 Translating Sexuality: From Puberty to Prostitution
2.5 Translating Gender: Identity and the Roots of Matrophobia
2.6 Translating Corporeality: The Body
Beauty and Anorexia
2.7 Facts and Fictions: The Authorial Body in Paratextual Translation
2.8 Arcan's Anglophone Other
2.9 Conclusion
Chapter 3 - Translating the Textual/Sexual Self in Catherine Millet's La Vie sexuelle de Catherine M.
3.1 Introduction
3.2 Catherine M.'s Sexual Life: Transgression
Text
Testimony
3.3 (Re)Writing the Body
3.4 Differing Performances
Disturbing Passivity: Translating Catherine M.'s 'Sexual Life'
3.5 Translating the Body: Pussies
Cocks and Hollyhocks
3.6 Engendering the Sexual Self in Translation
3.7 'Transformance': The Sexual Life of Adriana H.
3.8 Full-Frontal Framings: Translation and the gendered paratext
3.9 Libertine or Lascivious? The reception of Catherine Millet and Catherine M.
3.10 Conclusion
Chapter 4 - Nancy Huston's Body Bilingual: Translating Gender
Sexuality and Corporeality in Infrarouge
4.1 Introduction
4.2 Nancy Huston : 'une fausse Française
une fausse Canadienne'
4.3 Self-translation
Gender and the Body Bilingual
4.4 From Infrarouge to Infrared: Sexuality and the inverted gaze
4.5 Translating the Sexual Mother Tongue
4.6 Translating Sexual Trauma
4.7 Translating Sexual Experiences: From Reality to Fantasy
4.8 Paratexts and the Desiring Gaze
4.9 Nancy Huston and the Bad Sex Award
4.10 Conclusion
Chapter 5 - Translating the Textual Terrains of the Self in Nina Bouraoui's Garçon manqué
5.1 Introduction
5.2 Bouraoui's Queering Autofictions
5.3 Bringing Tomboy to Life: collaboration
conflict and creativity
5.4 Translating Identity: Grammars and Geographies of Gender
5.5 Translating the Ambiguous Body
5.6 Translating Perceptions and Subversions of Sexuality
5.7 Autofictional Slippages
Transitions and Feminist Paratranslation
5.8 Rupture and Union: the Reception of Text and Translation
5.9 Conclusion
Conclusion
Dynamic dis/placements
Translating Transgression: Gender
Translating Transgression: Sexuality
Translating Transgression: Corporeality
Paratexts: Gendered Frames
From Experimental to Explicit: Translating Women's Writing in French
Final Thoughts
Index
Acknowledgements
Notice
Introduction
Acts of Displacement
Terming Transgressions
Defining Subjectivity: Gender
Sexuality and the Body
Slippery Subjects and Shifting Spaces: Autofictions and Paratexts
'Probing' Translators and Translation
Overview
Chapter 1 - New Modalities in the Texts and Translations of Contemporary Women's Writing in French
1.1 Introduction
1.2 The Experiential in Post 1968 Women's Writing in French
1.3 The Experimental in Quebec Feminist Writing
1.4 Tracing Trends in Women's Writing in French
1.5 A New Millennial Modality
1.6 Women in/ and Translation
1.7 Feminist Translation: A Dialogue of Theory and Practice
1.8 Feminist Translation Strategies
1.9 Transgressive Textualities in Focus
1.10 Conclusion
Chapter 2 - From Putain to Whore: Displacing Nelly Arcan's Autofictional Self
2.1 Introduction
2.2 Nelly Arcan: Writing and Masquerade
2.3 Arcan's Putain
Benderson's Whore
2.4 Translating Sexuality: From Puberty to Prostitution
2.5 Translating Gender: Identity and the Roots of Matrophobia
2.6 Translating Corporeality: The Body
Beauty and Anorexia
2.7 Facts and Fictions: The Authorial Body in Paratextual Translation
2.8 Arcan's Anglophone Other
2.9 Conclusion
Chapter 3 - Translating the Textual/Sexual Self in Catherine Millet's La Vie sexuelle de Catherine M.
3.1 Introduction
3.2 Catherine M.'s Sexual Life: Transgression
Text
Testimony
3.3 (Re)Writing the Body
3.4 Differing Performances
Disturbing Passivity: Translating Catherine M.'s 'Sexual Life'
3.5 Translating the Body: Pussies
Cocks and Hollyhocks
3.6 Engendering the Sexual Self in Translation
3.7 'Transformance': The Sexual Life of Adriana H.
3.8 Full-Frontal Framings: Translation and the gendered paratext
3.9 Libertine or Lascivious? The reception of Catherine Millet and Catherine M.
3.10 Conclusion
Chapter 4 - Nancy Huston's Body Bilingual: Translating Gender
Sexuality and Corporeality in Infrarouge
4.1 Introduction
4.2 Nancy Huston : 'une fausse Française
une fausse Canadienne'
4.3 Self-translation
Gender and the Body Bilingual
4.4 From Infrarouge to Infrared: Sexuality and the inverted gaze
4.5 Translating the Sexual Mother Tongue
4.6 Translating Sexual Trauma
4.7 Translating Sexual Experiences: From Reality to Fantasy
4.8 Paratexts and the Desiring Gaze
4.9 Nancy Huston and the Bad Sex Award
4.10 Conclusion
Chapter 5 - Translating the Textual Terrains of the Self in Nina Bouraoui's Garçon manqué
5.1 Introduction
5.2 Bouraoui's Queering Autofictions
5.3 Bringing Tomboy to Life: collaboration
conflict and creativity
5.4 Translating Identity: Grammars and Geographies of Gender
5.5 Translating the Ambiguous Body
5.6 Translating Perceptions and Subversions of Sexuality
5.7 Autofictional Slippages
Transitions and Feminist Paratranslation
5.8 Rupture and Union: the Reception of Text and Translation
5.9 Conclusion
Conclusion
Dynamic dis/placements
Translating Transgression: Gender
Translating Transgression: Sexuality
Translating Transgression: Corporeality
Paratexts: Gendered Frames
From Experimental to Explicit: Translating Women's Writing in French
Final Thoughts
Index