The monograph offers an insight into the problem of rendering emotions in literary artistic translation. The translation of interjections as synsemantic language units expressing emotions, volition or onomatopoeia is analysed in terms of translation equivalence, adequacy and fidelity. The methods of translating interjections in the English-Ukrainian and Ukrainian-English translation directions are analysed and assessed for applicability.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.