Esta obra inovadora mergulha nas complexas intersecções entre tradução e a comunidade LGBTQIA+. Abordando a tradução como uma forma de ativismo, o livro apresenta reflexões sobre práticas tradutórias de bens culturais das pessoas lésbicas, gays, bissexuais, trans, intersexuais, assexuadas e aliados. Explora como os fluxos globais e nacionais de conceitos, teorias e culturas são traduzidos e adaptados dentro da comunidade LGBTQIA+, e como essas práticas podem influenciar e fortalecer a cidadania LGBTQIA+ tanto no espaço público quanto privado. Dividido em três seções - Babados Teóricos, Fluxos de LGBTextos e Paradas de LGBTrânsitos - o livro abrange desde questões teóricas até estudos de caso práticos, demonstrando a multiplicidade e necessidade deste campo de estudo no Brasil. Público-Alvo: Acadêmicos e estudantes de Estudos da Tradução, ativistas LGBTQIA+, profissionais de tradução, e qualquer pessoa interessada nas intersecções entre linguagem, identidade e direitos LGBTQIA+. Destaques do Livro: ¿¿¿¿ Tradução como Ativismo: Explora a tradução como uma ferramenta poderosa de ativismo para a comunidade LGBTQIA+, promovendo inclusão e visibilidade. ¿¿¿¿ ¿¿¿¿ Análise Profunda: Compreende os fluxos globais e nacionais de conceitos, teorias e culturas traduzidas, e seus impactos na comunidade LGBTQIA+. ¿¿¿¿ ¿¿¿¿ Questões de Identidade: Aborda os limites, extrapolações e contextualizações do transnacionalismo, interseccionalidade e Queer na tradução, adaptação e apropriação. ¿¿¿¿ ¿¿¿¿ Cidadania e Cultura: Esboça como as políticas de tradução podem contribuir para as culturas e a cidadania das pessoas LGBTQIA+ nos âmbitos público e privado. ¿¿¿¿ ¿¿¿¿ Contribuição Acadêmica: Destaca a necessidade de desenvolvimento acadêmico na área de Estudos da Tradução voltada para a comunidade LGBTQIA+¿¿¿¿
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.