23,99 €
inkl. MwSt.

Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

A Persian piece of poetry by the contemporary Iranian poet, Fereydoon Moshiri and it's English translation by Vahid, D. H. (2006) is analyzed at both linguistic and extra-linguistic levels. Textual analysis involves mainly the analysis of music (alliteration (consonance, assonance and rhyme) and tropes; and the extra-textual analysis includes mostly the consideration of cultural implications. The obtained data have been formulated in the practical model of poetry translation by Vahid (2008).The aim is to identify if textual and extra-textual analysis of a poem and it's translation helps the…mehr

Produktbeschreibung
A Persian piece of poetry by the contemporary Iranian poet, Fereydoon Moshiri and it's English translation by Vahid, D. H. (2006) is analyzed at both linguistic and extra-linguistic levels. Textual analysis involves mainly the analysis of music (alliteration (consonance, assonance and rhyme) and tropes; and the extra-textual analysis includes mostly the consideration of cultural implications. The obtained data have been formulated in the practical model of poetry translation by Vahid (2008).The aim is to identify if textual and extra-textual analysis of a poem and it's translation helps the translators in rendering both natural and faithful translation.
Autorenporträt
Zahra Bagheri has Obtained her M.A. degree in English translation in 2014. Since then she has worked in different Iraninan English teaching institutes. She is trying to change the method of English teaching in Iran.